Читаем Этой кнопке нужен текст. O UX-писательстве коротко и понятно полностью

О том, как текст соединяется с переключателями, радиокнопками и чекбоксами, полями для ввода и прочими атомами, я подробно написал в прошлых главах. Повторять смысла нет, и сейчас лучше попробуем написать что-то ещё. Скажем, к вам пришли с такими всплывающими подсказками:



Снова всё по-русски написано. Но можно ли так формулировать всплывающие подсказки? Когда пользователь видит такие штуки, он уже сделал что-то не по сценарию – что-то такое, что невыгодно продукту и, скорее всего, не нужно пользователю.

По сути, сама ситуация, когда надо показать пользователю всплывающую подсказку, – ошибка. А всплывающая подсказка – как сообщение об ошибке, только неполноценное. Если в привычном сообщении об ошибке есть место для объяснения произошедшего и предложения возможных действий, то тут нет. И оставлять нужно что-то одно.

Если оставить сообщение о случившемся, то пользователь сможет придумать решение сам. Но вот загвоздка: чётко запрограммированный продукт примет не каждое пользовательское решение. А решений этих могут быть сотни. Человек непредсказуем, и каждый новый пользователь может генерировать десяток новых решений, ни одно из которых продукт не поймёт и не примет.

Поэтому во всплывающих подсказках лучше оставлять совет – что конкретно нужно сделать, чтобы исправить ситуацию. Тогда пользователь не будет придумывать свои решения, а пойдёт по верному пути. Например, так:



Напоследок – в целом о неактивных наборных блоках на примере списков. К вам пришли согласовать текст для «что нового» в магазине приложений. Что ответите?



Начну с последнего пункта, потому что он никак не вяжется с первыми двумя. Что значит «ещё красивее»? Понятно, что теперь оно (приложение) «ещё красивее». Но в таком случае и первые два пункта стоило сформулировать без действия. А раз там, в тех двух пунктах, действие есть, то и здесь должно быть. Ну хотя бы написать «стало ещё красивее».

Впрочем, ничего дописывать тут не нужно. Красота – понятие относительное. Кому-то стало красивее, другим – не очень. Третьим плевать на красоту, им подавай только удобную функциональность. Так что утверждать что-то подобное – каким красивым стало приложение – как минимум бессмысленно. И вообще, это всё равно что обманывать тех, кто красоту не оценит. Удалю-ка я этот пункт целиком, он только даёт оценку, может вводить в заблуждение и завышать пользовательские ожидания.

Раз уж начал снизу, то пойду дальше вверх по порядку. «Знает два дополнительных языка – французский и немецкий» – обычно если говорим «знает», то это об общем количестве. Когда нужно сказать о прибавлении, лучше сказать, что приложение выучило ещё два языка.

Ну и третье – исправлять орфографию, пунктуацию и типографику нельзя. Исправляют ошибки – орфографические, пунктуационные и типографические.

Кстати, о последних – типографических ошибках. Раз на то пошло, хорошо бы показать приложению этот список из «что нового» и нормально его оформить. Если оно в самом деле научилось чему-то такому – пускай поработает.

В текстах на русском пункты списков лучше маркировать либо буллитами, либо тире, но никогда – дефисами. Для всех пунктов, кроме последнего, стоит выбрать один знак препинания в конце – запятую или точку с запятой, но не мешать одно с другим. Я предпочитаю запятую, потому что она выглядит чище, но иногда приходится использовать точку с запятой. Пункты в обоих случаях начинают со строчной буквы. Ну и предваряющую список строку закончим двоеточием. Она же объединяет.

Чуть не забыл! Текст «что нового» часто пишется от первого лица – в формате «что мы сделали». И что у меня получилось в результате:



Вот, в общем, всё о конкретных форматах текста в интерфейсе. Спасибо, что дочитали. Но это ещё не конец книги. Дальше будет ещё немного практики, которую можно пропустить, если лень читать или если вы и так уже всё знаете и умеете. Что-то интересное непременно будет в послесловии. В список книг обязательно загляните, в нём и в самом деле только полезное.

Ссылок в описании – как у ютуберов – не будет. А если у вас появятся вопросы по этой книге или в целом по UX-писательству, то можете присылать их на почту ux@egerev.ru и задавать в чатике телеграм-канала «Текст в тесте» @txtin.

Глава 17

Большая задача

Как обещал, в конце большое практическое задание. Я постарался написать его таким образом, чтобы вы смогли поработать с каждым из типов интерфейсных текстов.

Можете выполнить его, можете не выполнять. Меня всё равно нет рядом, и я не смогу проверить и начать гундеть, что все дедлайны остались в прошлом. Можете просто подумать и ответить на вопрос: «А как бы вы это сделали?»

Если решите попробовать и вам будет интересно получить комментарии, присылайте результат на почту ux@egerev.ru. Быстро ответить не обещаю – зависит от числа выполненных и присланных заданий, но, в принципе, должен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Максимум
Максимум

Стать специалистом высочайшего уровня – вопрос не только и не столько природных способностей к тому или иному виду деятельности. Мы привыкли рассуждать о врожденном таланте скрипача, математика, теннисиста, нас интригует умение запоминать длинные тексты и перемножать в уме огромные числа. Андерс Эрикссон, шведский психолог с мировым именем, профессор Университета Флориды, уверен, что нет такого навыка, который нельзя было бы развить. Человек обладает невероятными возможностями, его мозг и тело способны совершенствоваться практически до бесконечности: это доказано на примере множества выдающихся людей, проявивших себя в самых разных областях. О том, как обрести уникальные навыки и достичь профессионального мастерства, рассказывает эта книга.

Андерс Эрикссон , Аня Воронцова , Роберт Пул

Деловая литература / Самиздат, сетевая литература