Читаем Этот добрый жестокий мир полностью

— Ну хорошо, — наклонил седую голову Сурен Тимурович, становясь еще печальнее, — и как вы это себе представляете? — и тут же жестом остановил открывшего было рот Чемоданова: — Не надо, я сам скажу вам, Коля, как участнику нашей долгой совместной деятельности. Допустим… допустим, мы начнем с вами, только мы с вами, наш «Пневмопластпром», работать честно. Это, извините, никаких связей в муниципалитетах, никаких контрактов, никаких кредитных льгот. Бог с ними, Коля, я думаю. Покрутившись, обойдемся без них. Обороты упадут, конкуренты займут наше место… Бог и с этим! Но неужели вы, Коля, хотите отдать все свое кровно заработанное государству?

— Не все, — нахмурился Чемоданов.

— Все, — улыбнулся Сурен Тимурович. — Нас оберут, Коля. Вы же главный бухгалтер. Тридцать процентов с зарплаты. Мы же будем платить честные зарплаты? Двадцать процентов с прибыли, если она еще будет. Плюс имущество. Если честно, если активы не в офшоре…

— И пусть! — выдохнул Чемоданов.

— Да-да, мы будем честные, но бедные… Это тоже, знаете, Коля, вполне можно вытерпеть. Невозможно терпеть, когда за наш счет будут богатеть другие!

— Государство?

— Государство — это тоже люди, Коля. Чиновники и управленцы. И их родственники, их друзья, друзья друзей и бизнес этих друзей. И получится, Коля, как другу вам говорю, не подумайте, что со зла, что вы сухонький хлебушек жуете, а они с икорочкой, только икорочка — она ваша. То есть вами заработанная и вами же добровольно отданная.

Чемоданов посмотрел на Сурена Тимуровича:

— А если они тоже — честно?

Это было настолько смешно, что у Сурена Тимуровича закололо сердце. А звон, послышавшийся ему в большом ухе, позвал в родное и далекое местечко под Армавиром.

Агарац, ес кез каротум ем…

— Ну что ж вы, Коля!

Самое удивительное, что Сурен Тимурович, как обычно, покинул здание заводоуправления в шесть часов вечера, запер сейф, сдал ключи охране, и больше его никто не видел.

<p><emphasis>День второй</emphasis></p>

Чемоданову было легко.

Они съездили к детям на другой конец города, потом смотались на дачу. Катя была то задумчива, то весела.

В ее глазах Чемоданов то и дело ловил странные огоньки.

Возвращались с грядок вечером, усталые, навозившиеся в земле с луком и редисом, с огурцами в теплице.

— Знаешь, — сказала Катя уже на подъезде к городу, — как-то спокойней.

— Ты про что? — спросил Чемоданов.

— Про честность твою.

— А-а…

— Я вот вспоминаю, как нас, пятерых, родители растили. Тоже как-то без особых денег. И в школу по очереди ходили, и одежды на всех не было. И пил отец иногда так… с кулаками за мамой бегал… Выросли же.

В голосе супруги послышалась грусть.

— Ну Кать, ну что ты! — сказал Чемоданов.

Супруга всхлипнула, уткнулась мужу в плечо.

— Жили-жила, — сквозь слезы произнесла она, — а вроде и не жила будто, как в тумане все: деньги, деньги. Только сейчас…

И она зарыдала в голос, содрогаясь и щекоча Че-моданова собранными в пучок волосами.

— Да я и сам, — сказал Чемоданов, — я и сам.

За квартал до дома не повезло.

Белобрысый сержант дорожно-постовой службы махнул жезлом, приглашая остановиться у притулившейся к тротуару служебной автомашины.

— Здравствуйте, — заглянул он в окно, едва Чемоданов притормозил, — нарушаем?

— Сегодня — нет, — сказал Чемоданов.

— Ну как же, — сержант дохнул перегаром, — у меня… на радаре, вот…

Под нос Чемоданову на короткое время сунулся прибор, мелькнул стеклянный кругляшок.

— Видите?

— Нет.

Сержант нашел взглядом осоловелых глаз сидящую на пассажирском сиденье супругу.

— Ну вы-то хоть, — обратился он к ней, — сказали бы своему, что я не отстану. Мне же много и не нужно, — икнув, он поелозил в окне. — Максимум — триста.

— А совесть? — спросил Чемоданов.

Сержант сдвинул брови.

— Ну-ка, выйдем из машины!

Он попытался открыть дверь, потом сообразил, что это невозможно, когда сам он внутри, и полез наружу.

— Из ма… вот черт!

Сержант исчез. И не появился.

Чемоданов переглянулся с супругой и отщелкнул дверную ручку.

— Извините.

Сержант, скорчившись, лежал на асфальте и не двигался. Но едва Чемоданов спустил ногу, пошевелился и поднял голову.

Они встретились глазами.

— Помочь? — спросил Чемоданов.

— Уезжайте. — Сержант обнял прижатые к животу колени. — Уезжайте, ради бога!

Щека у него была мокрая.

— Вы уверены?

— Валите!

Он сделал попытку ударить в дверь ладонью и промахнулся.

— Извините, — еще раз сказал Чемоданов.

— Что там? — спросила Катя.

— Лежит.

— Убился?

Чемоданов подумал.

— Да нет, просто лежит.

Он завел двигатель и, хоть на душе у него и было пасмурно, медленно покатил прочь. В зеркале заднего вида, отдаляясь, уменьшался человек в темносиней форме, эмбрионом застывший у грязно-белой полосы разметки.

— Митя! — Старший сержант Колымарь чуть не вывалился из служебного авто. — Митя!

— Я, — раздалось глухо спереди.

Как бы не из-под капота.

— Митя. — Колымарь, багровея, выругался. — Где ты там? Нам еще до ларька лететь.

— Здесь. — Голос у поднявшегося Мити был неожиданно трезвый.

— Они тебя ударили, Митя? — всмотрелся Колымарь. — Я же щас на ближайший пост…

Он зашарил вокруг себя в поисках рации, не помня ни номера уехавшего автомобиля, ни даже марки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги