Раскопки в Пиргах начались в 1958 г. Своеобразная архитектура стен, совершенно непохожая на архитектуру других этрусских стен-крепостей, подтвердила предположение, что поселение было основано колонистами-греками, а не этрусками и лишь позднее стало портом Цере. В 1964 г., на седьмой год раскопок, проводившихся под руководством Массимо Паллотино, археологи приступили к расчистке остатков древнего этрусского храма. 8 июля, около полудня, они неожиданно натолкнулись на тайник у внешней стороны храма. В тайнике оказались три тонкие золотые пластинки. свернутые в трубочки. Очевидно, их спрятали туда, опасаясь грабежа. Можно было даже догадаться какого: скорее всего, десанта эскадры Дионисия в 384 г. до н. э. (грабеж этот был основательным; только в одном храме Эйлейтии сицилийские греки захватили богатства на сумму в 1000 талантов).
Пластинки очистили от земли, и на них стали видны вырезанные буквы. Находку тотчас же доставили руководителю работ, Паллотино. И хотя пластинки еще не были развернуты, опытный этрусколог сумел разобрать на одной из них имя богини Астарты, написанное финикийскими буквами, а на других двух этрусские слова, причем одно из них оказалось знакомым — это было слово АВИЛ, т. е. «год».
Пластинки осторожно распрямили. Текст на них был в прекрасной сохранности, вернее три текста. На одной из пластинок, высотой около двадцати и шириной около десяти сантиметров, шла финикийская надпись в 11 строк. На второй, почти точно такой же по размерам, был написан этрусский текст, состоящий из 16 строк. Этрусский текст был написан и на третьей пластинке, такой же по размерам, но содержащей лишь девятистрочную надпись. Финикийский текст состоял из 40 слов; большой этрусский текст — из 36, малый, девятистрочный, — из 16.
Пластинки с финикийской и большой этрусской надписью имели каждая по десять отверстий диаметром около 4 миллиметров, расположенных по краям. Пластинка с кратким этрусским текстом имела 12 отверстий диаметром в 2 миллиметра. И, что сразу же обратило внимание археологов, внутри свернутой пластинки с этрусским текстом в 16 строк лежали 18 бронзовых гвоздиков толщиной в три миллиметра, а внутри пластинки с кратким этрусским текстом — 11 гвоздиков диаметром в два миллиметра. Уже это наталкивало на мысль, что финикийская и большая этрусская надпись были изготовлены одновременно и прибиты рядом… а стало быть, имеют сходное содержание!
Но это надо было проверить. Финикийское письмо и язык изучены хорошо. Точнее, не собственно финикийские буквы были начертаны на золотой пластинке, найденной в Пиргах, а так называемые пунические или карфагенские (разновидность финикийского письма). И надпись была сделана не на древнем финикийском языке, а на пуническом, его потомке, языке жителей Карфагена (который, кстати сказать, был самым распространенным языком в Средиземноморье в 1 тысячелетии до н. э.). Но ни само письмо, ни язык текста, начертанного на пластинке, особых сложностей для исследователей не представляли, хотя, как это всегда бывает при переводе древних текстов, возможны различные варианты, отличающиеся в деталях. Вот как звучит русский перевод текста на пуническом языке:
«Владычице Астарте место святое это, которое соорудил и которое даровал Тиберий Велиан, царь Кишри, в месяце жертвы солнцу, в виде дара храму и священной земле (варианты перевода: „храму и его участку“; „храму и священной высоте его“), потому что Астарта возвела слугу своего в цари. Год третий царствования, месяц КРР, день погребения божества. А лет изваянию божества в его храме столько, как этих звезд».
В первой части пунического текста говорится о том, что Тиберий Велиан, царь Кишри, — так в финикийской транскрипции звучит название этрусского города Цере, — дарует великой богине Астарте (известной в Вавилоне как Иштар и почитаемой в Финикии и Карфагене как одно из самых верховных божеств) не то храм, не то статую, не то «место это святое». Во второй части объясняется, зачем это сделано, — за то, что «Астарта возвела слугу своего в цари». Далее следует дата — третий год воцарения Тиберия Велиана в Цере, месяц КРР (какой именно месяц в году скрывается за этим наименованием — неизвестно; «месяц КРР» встречается и в финикийских надписях, найденных на острове Кипр). «День погребения божества», или, если переводить буквально, «гробница божества», — это наименование какого-то конкретного дня, вроде наших Троицы или Духова дня.
Заключительная часть надписи довольно-таки туманна. Различные исследователи дают разные трактовки перевода. Помимо той, что приведена выше, ее переводят еще и как «И годы статуи божества в доме его — подобны годам звезд этих», и как «И годы статуи божества в храме своем, эти годы подобны звездам», и как «Годы статуи божества в храме своем являются годами, подобными звездам этим»… Однако смысл надписи вполне четок и ясен; текст содержит собственные имена и ряд слов, значение которых мы знаем и в языке этрусков благодаря комбинаторному анализу. Словом, можно определить, похожи ли пунический и большой этрусский тексты.