Читаем Eugene Onegin. A Romance of Russian Life in Verse полностью

The same unmoved oblivion

On us beyond the grave attends,

The voice of lovers, foes and friends,

Dies suddenly: of heirs alone

Remains on earth the unseemly rage,

Whilst struggling for the heritage.

X

Soon Olga's accents shrill resound

No longer through her former home;

The lancer, to his calling bound,

Back to his regiment must roam.

The aged mother, bathed in tears,

Distracted by her grief appears

When the hour came to bid good-bye—

But my Tattiana's eyes were dry.

Only her countenance assumed

A deadly pallor, air distressed;

When all around the entrance pressed,

To say farewell, and fussed and fumed

Around the carriage of the pair—

Tattiana gently led them there.

XI

And long her eyes as through a haze

After the wedded couple strain;

Alas! the friend of childish days

Away, Tattiana, hath been ta'en.

Thy dove, thy darling little pet

On whom a sister's heart was set

Afar is borne by cruel fate,

For evermore is separate.

She wanders aimless as a sprite,

Into the tangled garden goes

But nowhere can she find repose,

Nor even tears afford respite,

Of consolation all bereft—

Well nigh her heart in twain was cleft.

XII

In cruel solitude each day

With flame more ardent passion burns,

And to Oneguine far away

Her heart importunately turns.

She never more his face may view,

For was it not her duty to

Detest him for a brother slain?

The poet fell; already men

No more remembered him; unto

Another his betrothed was given;

The memory of the bard was driven

Like smoke athwart the heaven blue;

Two hearts perchance were desolate

And mourned him still. Why mourn his fate?

XIII

'Twas eve. 'Twas dusk. The river speeds

In tranquil flow. The beetle hums.

Already dance to song proceeds;

The fisher's fire afar illumes

The river's bank. Tattiana lone

Beneath the silver of the moon

Long time in meditation deep

Her path across the plain doth keep—

Proceeds, until she from a hill

Sees where a noble mansion stood,

A village and beneath, a wood,

A garden by a shining rill.

She gazed thereon, and instant beat

Her heart more loudly and more fleet.

XIV

She hesitates, in doubt is thrown—

"Shall I proceed, or homeward flee?

He is not there: I am not known:

The house and garden I would see."

Tattiana from the hill descends

With bated breath, around she bends

A countenance perplexed and scared.

She enters a deserted yard—

Yelping, a pack of dogs rush out,

But at her shriek ran forth with noise

The household troop of little boys,

Who with a scuffle and a shout

The curs away to kennel chase,

The damsel under escort place.

XV

"Can I inspect the mansion, please?"

Tattiana asks, and hurriedly

Unto Anicia for the keys

The family of children hie.

Anicia soon appears, the door

Opens unto her visitor.

Into the lonely house she went,

Wherein a space Oneguine spent.

She gazed—a cue, forgotten long,

Doth on the billiard table rest,

Upon the tumbled sofa placed,

A riding whip. She strolls along.

The beldam saith: "The hearth, by it

The master always used to sit.

XVI

"Departed Lenski here to dine

In winter time would often come.

Please follow this way, lady mine,

This is my master's sitting-room.

'Tis here he slept, his coffee took,

Into accounts would sometimes look,

A book at early morn perused.

The room my former master used.

On Sundays by yon window he,

Spectacles upon nose, all day

Was wont with me at cards to play.

God save his soul eternally

And grant his weary bones their rest

Deep in our mother Earth's chill breast!"

XVII

Tattiana's eyes with tender gleam

On everything around her gaze,

Of priceless value all things seem

And in her languid bosom raise

A pleasure though with sorrow knit:

The table with its lamp unlit,

The pile of books, with carpet spread

Beneath the window-sill his bed,

The landscape which the moonbeams fret,

The twilight pale which softens all,

Lord Byron's portrait on the wall

And the cast-iron statuette

With folded arms and eyes bent low,

Cocked hat and melancholy brow.(69)

[Note 69: The Russians not unfrequently adorn their apartments with effigies of the great Napoleon.]

XVIII

Long in this fashionable cell

Tattiana as enchanted stood;

But it grew late; cold blew the gale;

Dark was the valley and the wood

slept o'er the river misty grown.

Behind the mountain sank the moon.

Long, long the hour had past when home

Our youthful wanderer should roam.

She hid the trouble of her breast,

Heaved an involuntary sigh

And turned to leave immediately,

But first permission did request

Thither in future to proceed

That certain volumes she might read.

XIX

Adieu she to the matron said

At the front gates, but in brief space

At early morn returns the maid

To the abandoned dwelling-place.

When in the study's calm retreat,

Wrapt in oblivion complete,

She found herself alone at last,

Longtime her tears flowed thick and fast;

But presently she tried to read;

At first for books was disinclined,

But soon their choice seemed to her mind

Remarkable. She then indeed

Devoured them with an eager zest.

A new world was made manifest!

XX

Although we know that Eugene had

Long ceased to be a reading man,

Still certain authors, I may add,

He had excepted from the ban:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия