[22] Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
[23] But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
[24] God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
[25] The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
[26] Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
[27] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
[28] The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
[29] Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
[30] Then they went out of the city, and came unto him. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
[31] In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви?! ешь. |
[32] But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
[33] Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
[34] Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
[35] Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
[36] And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
[37] And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
[38] I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
[39] And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |