[6] Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
[7] There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
[8] (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
[9] Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
[10] Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
[11] The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
[12] Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
[13] Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
[14] But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
[15] The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
[16] Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
[17] The woman answered and said, I have no husband. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. |
Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
[18] For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
[19] The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
[20] Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
[21] Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |