[24] But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
[25] The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. | Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
[26] And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
[27] Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. | Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
[28] And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
[29] Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
[30] And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: | Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
[31] But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. | Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |
Chapter 21 | Глава 21 |
[1] After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: |
[2] There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. |
[3] Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. |
[4] But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. | А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. |
[5] Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. | Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. |
[6] And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. |