Читаем Everyone on This Train Is a Suspect полностью

“You’d be surprised how easy it was,” Wolfgang said. “I just punched in what I needed to happen in each chapter. The algorithm spat it back out. It took me all of a single day. The writing wasn’t perfect, but Wyatt’s team cleaned it up in edits. He was so titillated by this debased concoction, his judgment so blurred by dollar signs, that he ignored all the red flags. He didn’t even care we didn’t meet. Voilà. That was the point of the whole thing. Commercial fiction is a recipe. True art can only be made”—he pointed at his forehead—“here.”

“If I understand correctly,” Hatch interrupted, now leaning forward like an overeager schoolchild, no longer objecting but fully invested, “this gives Wyatt motive to kill Wolfgang. Not the other way around.”

“Exactly,” Wolfgang said. “Not only that, but I wanted everyone to know. That’s why I invited my guests. It was going to be in the papers as soon as we hit Adelaide. I told Wyatt to his face. This was always a secret I intended to tell. I didn’t kill anybody”—that was, if you’re counting, the fifth of six times this phrase will be used—“to cover it up.”

“You’re right,” I said. “I did wonder if the money might have been enough to make you change your mind. Now that you’d enjoyed the financial success that had eluded your career so far, would you kill to keep it? But I don’t think you would. And you gave me the biggest clue of all to the real killer.”

“At your service,” Wolfgang said dryly.

“No joke. You actually liked someone’s writing.”

Wolfgang grunted, perhaps offended by the accusation of positivity.

“I’m talking about Life, Death and Whiskey. When you flicked through it in Wyatt’s cabin, you thought McTavish’s writing had improved. Right?”

“A little,” Wolfgang scoffed.

“Yes. Literally. You thought Life, Death and Whiskey had the smallest of improvements. You thought his first book, the only one you’ve read, was bloody awful. Littered with Oxford commas, you told me. You also told me writing is like a tattoo. No one can shake their little tics. An Oxford comma is one of McTavish’s habits. The answer’s been looking us straight in the face.”

Given we were down to discussing literary technique, most of the writers in the room had figured it out by now. Hatch still needed a little more explanation, so I went on.

“It’s in the bloody title! Life, Death and Whiskey omits the Oxford comma.”

I’d like to apologize quickly. I’m about to break one of the fundamental rules here. Turns out there are ghosts in this book after all.

“Henry McTavish wasn’t writing his own books anymore,” I said. “Jasper Murdoch was.”

<p>Ghost</p><p>Chapter 35</p>

A ghostwriter. It was as simple as that.

It should have been so obvious that McTavish wasn’t writing his own books anymore. The timeline of his publications alone told enough of the story. His first book was a worldwide bestseller and his second was a flunk, which had made his confidence plummet. Coupled with his painful recovery from his accident—I could tell the third was squeezing out of him like a kidney stone, Simone had said—this had meant he’d had to steal from S. F. Majors just to get the third one done. But that wasn’t a trick he could use twice. Brooke had summed it up perfectly in the Chairman’s Carriage: Maybe now I think he’s a man who likes pleasure but doesn’t want to have to work for it. He’d needed another way to write the books.

“I thought you’d bought the Erica Mathison story,” Jasper whispered.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив