Читаем Еврейская сюита полностью

Понимаете, сначала нужно придумать продукт. Потом нужно понять, как продвигать его на рынок: кому продавать, сколько продавать, где продавать, как продавать. Это процесс. Только потом его можно ставить на полки, делать рекламу. Каждый этап этого проекта имеет свою цену. К сожалению, он оказался очень дорогим, на старте нужно было иметь миллион долларов. Это не маленький проект. Если его разрабатывать как локальный проект, он не выстрелит. Здесь нужно начинать сверху. «Сибелин» – это крем против пота, он приходит снизу и поднимается наверх. А тут наоборот, начинается сверху, с фестиваля, с пиара, сразу с большого масштаба.

– А по лекарственным средствам Эрнеста, по его продуктам вы продолжили работу?

– Я была связана только с DSD. Много работала над темой минералов – откуда это слово, почему минералы, где минералы, что они такое… Я создала целую энциклопедию, бесконечную энциклопедию, потому что в нее все время что-то добавлялось про соли. Я даже нашла танцы про соли, оперетту про соли.

А почему по-английски говорят salary[64]? От соли. У меня была масса материала. Я искала его в каждой библиотеке, куда только приходила… Книжки про соль на идиш у кого есть? Ни у кого.

– А зачем вы это делали?

– Зачем я это делала? Я вам скажу. Это тоже для Эрнеста. Ведь это он «открыл» Ям ха-Мелах. Евреи много занимались солью. Кошерное мясо – от соли. Что такое кошерное мясо, кошерная пища? Когда убивали корову, ее мясо солили, чтобы не было крови, чтобы она сошла.

Соль – это важно. Этот текст я написала, когда пробовала перевести с английского стих Эрнеста “WOMAN OF SALT” и у меня ничего не получалось. Тогда я написала текст от себя, чтобы сохранить особенность стиля и жанра (белый стих), настроения и словотворчества. И вот что получилось:


To SB from EB

A woman of salt

I am a woman of salt and gritty sand.

I am a woman of leaven, of pregnant yeast

I am a woman of spice, of mystery and myrth, of aloes and ointment

I am woman of blood, of life

Ancient memories course through my veins

I am woman of light and shadows

Silhouttes and starbursts, sunny smiles and fleeting frowns

I am a woman of dark.

Night calls to me yet repels my very soul

I am a woman of stones, of mountains and majesty

Of precious jewels and ancient fossils.

I see beauty in a lump of coal and stories of the universe in granite

I am a woman of passion, of lust and love, of agony and hate

He who made me made me whole

I am woman of warp and woof

Bright strands of colour and unbleached wool

I weave memories both light and dark

I capture moments that touch the heart

I am a woman of word and song

I am a woman of memory

I capture stories and paint emotions

Music, wild and full of fury, speaks deep inside,

Fans the faint ambers, stirs the ashes,

Makes the flame burn bright

I am woman of salt.


Хотите, я поясню, какой родился перевод этого стихотворения на русский? Очень интересный!

«Я – Соленушка».

Имя Алена – «алая», «огненная», «избранная», а на греческом значение имени Алена – «факел» или «солнечная». Так назывались древние племена, жившие на европейской части России – алены. Они были очень воинственными, их символом были меч и огонь. Имя героини русских сказок Аленушка – именно славянских корней, древнего происхождения. Соленушка – как Аленушка, только из соли.

Я сокровище из соли.

Соль жизни.

«Соль дороже золота, поскольку без золота жить можно, а без соли нельзя». Флавий Марк Аврелий Кассиодор.

Я дочь Евы – Соленушка.

Ева (с иврит. Хава) – эм кол хай – первая в истории женщина, мать.

Я из соли и песка шампань.

Песок шампань – свечный песок шампань.

Как женщина из листьев, плодородная.

Пряности и страсти, тайны и настойки мирры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганистан. Честь имею!
Афганистан. Честь имею!

Новая книга доктора технических и кандидата военных наук полковника С.В.Баленко посвящена судьбам легендарных воинов — героев спецназа ГРУ.Одной из важных вех в истории спецназа ГРУ стала Афганская война, которая унесла жизни многих тысяч советских солдат. Отряды спецназовцев самоотверженно действовали в тылу врага, осуществляли разведку, в случае необходимости уничтожали командные пункты, ракетные установки, нарушали связь и энергоснабжение, разрушали транспортные коммуникации противника — выполняли самые сложные и опасные задания советского командования. Вначале это были отдельные отряды, а ближе к концу войны их объединили в две бригады, которые для конспирации назывались отдельными мотострелковыми батальонами.В этой книге рассказано о героях‑спецназовцах, которым не суждено было живыми вернуться на Родину. Но на ее страницах они предстают перед нами как живые. Мы можем всмотреться в их лица, прочесть письма, которые они писали родным, узнать о беспримерных подвигах, которые они совершили во имя своего воинского долга перед Родиной…

Сергей Викторович Баленко

Биографии и Мемуары
Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное