§ 4.
Наиболее выдающаяся по своему историческому значению и историковедческому интересу хроника Натана Ноты Ганновера «Jawen mezulah» была впервые напечатана в Венеции в 1653 г. С тех пор она неоднократно перепечатывалась (не всегда достаточно тщательно). Известны следующие переиздания: Dyhernfurt, 1727; Жолкиев s. а. Лемберг, 1851; Варшава, 1872; Лемберг, 1877; Краков, 1896; Петроков, 1902; перепечатка (сокращенная) в указ. сборнике Бернфельда, стр. 111–133.Очень рано появились переводы Ганновера на идиш. Хроника Ганновера в переводе Моисея б. Авраама появилась впервые в Амстердаме в 1686 г. и там же в 1725; Wandsbek, 1738 г. Новый перевод на идиш был недавно выполнен Ляцким — Бартольди (печатался газетой «Dos folk» в Риге, 1926 г. а также на страницах еврейской газеты в Буэнос-Айресе[1]
. Вышел ли этот перевод отдельным изданием, нам не известно. Первый значительно сокращенный перевод Ганновера на польский язык был опубликован Авр. Штерном (1762–1842), известным в свое время математиком и изобретателем-самоучкой, позже директором раввинского училища в Варшаве, на страницах журнала «Pamiętnik Warszawski». 1823 г., № 3, стр. 327–352, под названием «Opis buntów ukraińskich». Этот перевод оказался совершенно забытым, и о нем не знал и новейший переводчик Ганновера на польский язык проф. М. Балабан, опубликовавший свой перевод на страницах журнала «Rus» (Львов 1911, № 1–4). Имеется также отдельное издание («Jawein Mecula» Bagno głębokie, Lwow, 1912, 80 стр.).Французский перевод вышел в 1855 г. в Алжире (в городе Tlemcen) под названием «Quatre années de guerre des Polonais contre les Russes et les Tartares». Переводчик (D. Levy) не имел никакого представления о славянских языках и проявил анекдотическую неосведомленность в истории Украины, Польши (так он транскрибирует вместо Хмель — «Hamil», Вишневецкий — «Wisnouveski». Полонное — «Palnaw» и т. д.). В заключительном примечании он сообщает, что Хмельницкий в конце концов был взят в плен и торжественно предан казни в Варшаве. (Об интересном предисловии к этому изданию см. выше стр. 56.)
Немецкий перевод хроники Ганновера, выполненный д-ром С. Кейзерлингом, был выпущен издателем упомянутого выше французского перевода (J. Benjamin) и вышел под названием «Jawen mezula. Schilderung des коsakisch-polnischen Krieges und der Leiden der Juden in Polen während der jahre 1648–1653. Bericht eines Zeitgenossen», Hannover, 1863. Ляпсусы французского перевода в этом издании устранены, так как переводчик пользовался текстом французского перевода, выправленным знаменитым польским историком и деятелем национально-освободительного движения Иохамом Лелевелем (см. предисловие издателя и переводчика, указ. соч., стр. V–XI; эти замечания полностью разрешают недоумения П. Кона (см. «Р. Kon. Nekrolog hebrajski о Lelewelu — Ateneum Wilenski», 1929, № 3–4. отд. оттиск, стр. 5–6). Немецкий перевод снабжен рядом примечаний, сохраняющих частично и сейчас некоторое научное значение.
Русский перевод хроники Ганновера был опубликован С. Манделькерном в 1878. г. («Богдан Хмельницкий». Рассказ еврея-современника, очевидца, о событиях в Малороссии за 1648–1652 годы. Одесса, 1878, стр. 68, второе издание вышло в Лейпциге в 1883 г.) Превосходный гебраист, С. Манделькерн в полном соответствии с апологетическими тенденциями еврейской буржуазной историографии в России дал текст Ганновера, в заметной степени фальсифицированный. Приведем несколько примеров. Десятки раз встречающееся у Ганновера восклицание «Господь да отомстит за их кровь!» Манделькерном переводится «Да умилосердится господь над их душами!». У Ганновера (л. 9): «Там к нему присоединилось несколько сот отважных воинов из еврейской бедноты»; у Манделькерна (стр. 49): «Там к нему присоединилось несколько сот ополченцев»; у Ганновера (л. 2): «православный народ обратился в крепостных и слуг поляков и даже — особо скажем — евреев»; у Манделькерна (стр. 8) даже «евреев» пропущено и т. д., и т. д.
§ 5.
Хроника Zojk haitim («Тяготы времен») Мейера из Щебржешина была напечатана в Кракове в 1650 г. Г. Гретц (Geschichte d. jud. Volkes. Lpzg., 1897, стр. 60), а за ним С. Дубнов (Weltgeschichte d. jud. Volkes VII, Berlin, 1928, стр. 43) считают, что эта хроника написана под прямым воздействием книги Ганновера. Если это верно, тогда приходится предположить, что год на заглавном листе книги указан неверно, и она вышла после 1653 г. (но во всяком случае не позже 1656 г.). Не останавливаясь здесь подробнее на этом вопросе, отметим, что речь может идти только о заимствовании части фактического материала; идейные установки Ганновера и Мейера из Щебржешина, как было показано, были глубоко отличны. Впрочем, нам представляется, что не исключается возможность того, что оба хрониста заимствовали свой материал из какого-то одного до нас не дошедшего источника[2].