Бадхен
— свадебный шут, представляющий гостям жениха, невесту и их родню и забавляющий публику остроумными рассказами, импровизированными куплетами, шутками и песнями. Бадхен часто выступает, стоя на столе.СКАЗКА О ЗЕЛЕНОМ ЧЕЛОВЕКЕ
(А майсе фунм гринем ман
)Сказка входит в сборник «Фун майне гитер»
(«Из моих владений»).Мохвы
— в оригинале эти странные существа названы ди мохике — «моховые».
ДОВИД ИГНАТОВ
Довид Игнатов (псевдоним, настоящее имя Довид Игнатовский, 1885, местечко Брусилов Киевской губернии, в настоящее время Житомирская область, Украина — 1954, Нью-Йорк) — прозаик.
В юности Игнатов примкнул к большевикам, вел нелегальную работу. В 1906-м он эмигрировал в США и поселился в Нью-Йорке. В 1909 г. организовал первую модернистскую группу в литературе на идише «Ди юнге»; выступил организатором и издателем нескольких литературных журналов, альманахов и сборников. Для Игнатова всегда был важен синтез искусств, поэтому он активно сотрудничал с художниками. Многие изданные им книги вышли с интересными иллюстрациями.
Как прозаик Игнатов находился под сильным влиянием символизма и импрессионизма. Он создавал мифопоэтические произведения, основанные на фольклоре и старой народной книге. В то же время его романы (самый известный из них — «Ин кеселгруб»
(«В водовороте»)) посвящены современным проблемам и жизни еврейских эмигрантов в Америке. В конце жизни Игнатов написал интересные мемуары о еврейских писателях, друзьях своей юности.Обе включенные в эту книгу сказки взяты из сборника «Вундер-майсесфун алтен Праг»
(«Волшебные сказки Старой Праги», 1916). Образцом для них послужили позднесредневековые книги о чудесах. Сквозные герои этого сборника — купец Берл из Праги и пражский раввин. В последнем проступают черты великого раввина, богослова и философа ребе Иегуды-Лёва б. Бецалеля из Праги, известного под акронимом Магарал (1512–1609). Конечно, в сказках Игнатова Магарал предстает не как историческая личность, а как фольклорный персонаж. Игнатов создает образ раввина, опираясь на многочисленные легенды, связанные с именем Магарала.Проза Игнатова никогда прежде не переводилась на русский язык.
В ЛУННОЙ СТРАНЕ
(Ин левоне-ланд
)Освящение новой луны.
— В еврейском календаре месяцы — лунные, поэтому начало месяца совпадает с новолунием. В первую половину месяца, но не ранее, чем через три дня после новолуния, евреи выходят в ясную ночь на улицу и благословляют новую луну.Это было как раз перед Шолом алейхем.
— Во время благословения луны в определенный момент молящиеся обращаются друг к другу с традиционным приветствием.Пастух этот ростом очень высок и т. д.
— Весь сюжет с одноглазым людоедом был позаимствован еврейским фольклором не из «Одиссеи», а из «Путешествий Синдбада-морехода», одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Именно в третьем путешествии Синдбад попадает в лапы к людоеду. В 1794 г. во Франкфурте-на-Одере был перепечатан еврейскими буквами немецкий перевод сказок «Тысячи и одной ночи». Затем, на протяжении XIX в. эта книга выдержала еще семь изданий, отпечатанных в различных польских типографиях. Эта книга существенно повлияла на устную традицию. Сказки «Тысячи и одной ночи», известные как «Центурья-вентурья», стали неотъемлемой частью еврейского фольклора.Злодей Нерон
— похожий сюжет изложен у Ан-ского в его «Страшной и удивительной истории», включенной в этот сборник.В СТРАНЕ ЧИСТОТЫ
(Ин дем ланд фун рейнкайт
)Заповедь омовения
— ритуальное погружение в микву (бассейн) или просто в проточную воду. Хасиды стремятся совершать омовение ежедневно.…раввин доставал платок, расстилал его на воде, вставал на него и уносился на нем по реке
… — Способность плыть по воде на расстеленном платке приписывалась в фольклоре многим цадикам.…еврею нельзя упоминать Имя Божье и нельзя вкушать пищу, не совершив омовения рук
. — Заповедь обязывает перед молитвой и трапезой вымыть руки.Гур Арье
(букв, львёнок, молодой лев, др.-евр.) — прозвище Магарала, происходящее от названия одного из его важнейших сочинений, суперкомментария на комментарий Раши (выдающегося средневекового комментатора) к Писанию и Талмуду. Название «Гур Арье» намекает на имя автора — Лёв, то есть «лев».
ЙОЙСЕФ ОПАТОШУ
Йойсеф Опатошу (псевдоним, настоящее имя Йойсеф-Меер Опатовский, 1887, город Млава Плойкой губернии, в настоящее время Польша, — 1954, Нью-Йорк) — прозаик.