Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Богач отдал ему мешок с булыжниками. Капитан швырнул его в воду, так богатый человек спас все свои драгоценности.

— Если бы я послушался совета того нищего, — заявил богач, — то потерял бы сейчас половину своего состояния!

Услышав эго, Ибн Эзра вздохнул:

— Теперь я понял стих «Мудрость бедняка пренебрегается».

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 36 (ИФА 13498)

Рассказано Иегудой Германном Ифраху Хавиву в 1981 г. в Кибуце Бет Кешет.

Культурный, исторический и литературный контекст

Библейское изречение «Мудрость бедняка пренебрегается» (Екк. 9:16) составляет основу данной сказки и появляется в начале и в конце повествования. Библейский стих взят из притчи о побежденном городе, который могла бы спасти мудрость бедняка, если бы люди послушали его (Екк. 9:14–16). Рабби Авраам ибн Эзра (1089/1092-1165/1176) использовал этот библейский стих в одном из своих произведений [1]. Настоящая сказка оправдывает отказ следовать совету бедняка и обосновывает негативное этическое мнение о бедных. Это мнение противоречит закону и этике Библии, Талмуда и мидрашей, которые говорят о сострадательности и справедливости к бедным; тем не менее, возможно, здесь нашел отражение взгляд новой элиты и горожан на беднейшие классы, распространенный в назидательной литературе. О риторическом приеме использования поговорок в повествовании см. комментарий к сказке ИФА 6814 (наст. т., № 55).

Ибн Эзра, один из ведущих поэтов, писавших на иврите в средневековой еврейской Испании, был грамматистом, философом, ученым и переводчиком Библии. В своей поэзии Ибн Эзра представлял себя как бедного и неудачливого человека — что, вероятно, имело определенную реальную основу, и народная традиция усилила этот образ в легендах. См. комментарии к сказке ИФА 12727 (т. 1, № 60).

В целом основная тема рассказов об Ибн Эзре — его обманчивая внешность: за нищетой скрывается величайшая мудрость (ср. мотивы J260 «Выбор между быть и казаться»; К1816.0.4 «Ученый, переодетый крестьянином, отвечает по дороге на вопросы школьного инспектора на греческом, латыни и иврите»; К1817.1 «Переодеться нищим»). Тем не менее в настоящей сказке он сам подвергает испытанию собственный ум и обнаруживает его недостаточность. Повествование представляет инверсию повествовательной схемы о плуте-неудачнике. Очевидно иррациональное решение увеличить ношу вместо того, чтобы разделить ее на части, оказывается правильным, что делает эту сказку исключением среди международных версий данного фольклорного сюжета.

Кульминационная ситуация данной сказки, по-видимому, повторяет историю из Книги Ионы. Тем не менее в цикле об Ибн Эзре есть еще один рассказ, в котором поэт сталкивается со схожей дилеммой, плывя на корабле по бушующему морю, однако там смекалка Ибн Эзры служит ему добрую службу. Капитан корабля решает бросить в морскую пучину половину из находящихся на борту тридцати пассажиров, которые, как оказалось, составляют две равные группы: негодяи и еврейские ученики. Ибн Эзра использовал свое знание математики, чтобы спасти еврейских учеников; он выстроил всех пассажиров в ряд и велел капитану сбрасывать за борт каждого девятого человека. Но пассажиров поэт расставил так, что ученики спаслись (четыре ученика, пять негодяев, два ученика, один негодяй, три ученика, один негодяй, один ученик, два негодяя, два ученика, три негодяя, один ученик, два негодяя, два ученика, один негодяй) [2].


1 Levin, Is. Abraham ibn Ezra: His Life and His Poetry (ивр.) (Tel Aviv: Haki-butz Hameuchad, 1970), 206.

2 Ben-Menachem, N., ed. Avraham even-Ezra: Sihot ve-Aggadot [Авраам ибн Эзра…] (Jerusalem: Mossad HaravKook, 1943), 17–20.

37

ПЕРЕМЕНА МЕСТА — ПЕРЕМЕНА СУДЬБЫ


Жил-был еврей, которому никогда ничего не удавалось. За что бы он ни брался, все шло не так, всегда его бутерброд падал маслом вниз — мит дер путер ароп, как говорят на идише. Короче говоря, ему не везло. Чем бы он ни занимался — ни в чем не преуспевал. Сплошное невезение.

Решил этот еврей сбежать от такой судьбы. Как? Просто. В то время все переселялись в Америку. Он тоже туда собрался, хоть не было у него там ни родственников, ни друзей.

Так или иначе, добрался он до Америки по морю. Сошел на берег и покинул порт. Внезапно подходит к нему парень и приветствует его:

— Здорово! Добро пожаловать в Америку.

И жмет ему руку.

Еврей смотрит на него:

— Ты кто будешь? Я тебя не знаю.

— Что? Не узнаешь меня? Я всю жизнь был рядом с тобой!

— Да кто ты такой?

— Я твое невезение. Ты что думал? Убежишь от меня? Я приехал встретить тебя в Америке, чтобы нам никогда не расставаться.

КОММЕНТАРИЙ К СКАЗКЕ 37 (ИФА 14260)

Рассказано Мордехаем Гиллелем Крошницем его внучке Аелет Эттингер в 1983 г. в Киръят Хаим.

Культурный, исторический и литературный контекст

Удача, место и время

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки