Читаем Еврейские народные сказки. Том 2. Сказки евреев Восточной Европы полностью

Порядка двухсот рукописей и бесчисленные переводы на валлийский и другие языки подтверждают популярность «Истории бриттов» в эпоху Средневековья; однако что касается мотивов ответа любимой дочери, между письменной и устной традициями наблюдается четкое различие. В европейской традиции мотив Н592.1 используется лишь в устных повествованиях. Он отсутствует в литературных переложениях истории XV в., с которыми, вероятно, был знаком Шекспир. Даже версия XIV в., включенная в более популярный сборник рассказов «Gesta Romanorum», не содержит данный мотив.

Зато мотив Н592.1 «Любить как соль» используется в устных переложениях данной сказки, которые были записаны в основном в XIX в., но, вероятно, относятся к более ранним народным традициям. Особо примечательно, что этот мотив вошел в «Сказки» братьев Гримм [2]. Братья Гримм не записывали сказку непосредственно по устной версии. Поместив ее в редакцию своей антологии 1843 г., они основывались на тексте, который появился в сборнике X. Келтке («Almanach deutsche Volksmärchen»), включавшем верхненемецкое переложение рассказа, изначально существовавшего на диалекте [3] и изданного в 1833 г. Ответы, содержащиеся в данных текстах, таковы: «ich hab’ den Vater so gern wie's Salz» («я люблю отца как соль»; Келтке) и «habe ich den Vater so lieb wie Salz» («я люблю отца как соль»; братья Гримм).

В XIX в. стало очевидно, что мотив Н592.1 — часть фольклорного сюжета 923, как его рассказывали в нескольких европейских странах. Хартланд классифицировал истории, основанные на данной теме, по пяти типам, из которых «ценность соли» — второй [4]. Кокс рассматривает эти сказки как отдельную группу (которую она называет «Тростниковая шапка») в цикле о Золушке [5]. Позднее данная группа была определена как фольклорный сюжет 510 «Золушка и Тростниковая шапка».

Тема также используется в индийских устных рассказах [6]. На основании источников, приведенных в указателях к сказкам, Коскен предполагает их индийское происхождение [7]. Существует психоаналитическое толкование этих историй [8].

Версии данной сказки на идише не всегда соответствуют настоящей схеме; многие из них схожи с более распространенными европейскими моделями, в которых король-отец ищет подтверждение чувств своих дочерей [9]. Другие аналогичные сказки сочетают в себе темы европейских повествовательных традиций и ценности, типичные для еврейского общества [10].


1 Perrett, W. The Story of King Lear from Geoffrey of Monmouth to Shakespeare (Weimar, Germany: Wagner Sohn, 1903), 19.

2 Grimm, J., and Grimm, W. The Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm (New York: Bantam, 1987), 562–570 no. 179 (The Goose Girl at the Spring).

3 Bolte, J., and Polivka, G., eds. Anmerkungen zu den Kinder-u. Hausemärchen der Bruder Grimm (5 vols. Leipzig, Germany: Dieterich, 1913–1932), 3:305–308.

4 Hartland, E.S. The Outcast Child // The Folk-Lore Journal 4 (1886), 308–349.

5 Cox, M. R. Cinderella: Three Hundred and Forty-Five Variants of Cinderella, Catskin, and Cap o’ Rushes, Abstracted and Tabulated, with Discussion of Mediaeval Analogues, and Notes (Liechtenstein: Nendeln, 1967).

6 Thompson, S. and Balys, J. The Oral Tales of India (Bloomington: Indiana University Press, 1958), 228 (мотив H592.1); Thompson, S. and Roberts, W.E. Types of Indie Oral Tales: India, Pakistan, and Ceylon (Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1960), 115 (ФС 923).

7 Cosquin, E. La theme de ‘la princesse qui aime son pere comme du sel’— ‘le roi Lear de Shakespeare // Revue des Traditions Populaires 28 (1913), 537–555.

8 Dundee, A. ‘To Love My Father All’  A Psychoanalytic Study of the Folktale Source of King Lear // Southern Folklore Quarterly 40 (1976), 353–366.

9 Olsvanger, I. Rosinkess mit Mandlen: Aus der Volksliteratur der Ostjuden. Schwänke, Erzählungen, Sprichwörter, Rätsel (Zurich: Verlag der Arche, 1965), 253–254 no. 361; Olsvanger, I. L’Chayim! (New York: Schocken, 1949), 143–144 no. 171; Weinreich, B., ed. Yiddish Folktales (New York: Pantheon Books and Yivo Institute for Jewish Research, 1998), 85–88 no. 32.

10 Cahan [Kahan], J. [Y.] L., ed. Yidishe folksmasiyyot [Народные сказки на идише] (Vol. 1. New York/Vilna: Yidishe Folklor-Bibliyotek, 1931), 56–63 no. 13.

49

ЮНОША И ДЕВУШКА, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ ДРУГ ДЛЯ ДРУГА


Жили-были два друга. Они были близки, пока не выросли и каждый из них не женился и не стали они жить по разным городам. Но они писали друг другу. Раз в неделю, раз в две недели, раз в месяц. Наконец они перестали писать. Дела их шли хорошо. У одного из друзей не было детей. Он отправился к ребе и встретил там своего друга. Они обрадовались друг другу, так как были добрыми друзьями.

— Что привело тебя сюда?

— А тебя что?

Оба они пришли по одной и той же причине. Ни у одного из них не было детей.

Тогда они договорились:

— Если у нас будут дети — у одного сын, у другого дочь, — поженим их.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки