Читаем Еврейский Новый Завет полностью

7 Вот, Я приду очень скоро! Благословен человек, послушный словам пророчества, записанного в этой книге!"

8 После этого я, Йоханан, слышавший и видевший всё это, услышав и увидев это, пал к ногам ангела, показавшего мне всё, чтобы поклониться ему.

9 Но он сказал мне: "Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и твои братья, пророки и все те, кто послушен словам этой книги. Поклонись Богу!"

10 Затем он сказал мне: "Не запечатывай слов пророчества этой книги*(Даниил 12:4), так как близко время их исполнения.

11 Продолжающий творить беззаконие, пусть творит его и дальше; нечистый пусть и дальше оскверняется. Праведный пусть и дальше творит праведные дела, а святой пусть ещё освящается".

12 "Смотрите, - говорит Йешуа, - я приду вскоре, и со мной моя награда, чтобы воздать каждому согласно его делам.

13 Я 'Алеф' и 'Тав', Первый и Последний, Начало и Конец".

14 Благословенны омывающие свои одежды, чтобы иметь право есть от Дерева Жизни и входить в город воротами!

15 А вне его - гомосексуалисты, люди, использующие наркотики в оккультных целях, распутники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и делающие неправду.

16 "Я, Йешуа, послал своего ангела, чтобы дать тебе это свидетельство для мессианских общин. Я Корень и Потомок Давида, светлая Утренняя Звезда.

17 Дух и Невеста говорят: 'Приди!' Пусть всякий, кто услышит, скажет: 'Приди!' И пусть приходит всякий жаждущий, и всякий желающий пусть берёт воду жизни даром.

18 Я также предостерегаю каждого, кто слышит слова пророчества этой книги, что если кто-нибудь прибавит к ним, Бог прибавит тому бедствия, записанные в этой книге.

19 Если же кто- нибудь отнимет что-либо из слов книги этого пророчества, Бог отнимет у него долю в Дереве Жизни и святом городе, как описано в этой книге.

20 Свидетельствующий обо всём этом говорит: 'Поистине я приду скоро!'"

Амен! Приди, Господь Йешуа!

21 Благоволение Господа Йешуа да пребудет со всеми!

……………

А-до-най - Господь, Иегова

А-мен - Да будет так

Йе-шу-а - Иисус

Йо-ха-нан – Иоанн

<p id="exstra">экстра </p>

содержание 

В Матитьягу 21:5 цитируется пророчество из книги Захария 9:9.

Ниже смотрите старинную иллюстрацию (ее нету в печатном издании).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика