Вообще, толкования и комментарии составляют важнейшую часть еврейской религиозной литературы. Причем мудрецы не столько спорят по поводу того или иного закона или явления, сколько разбирают его, комментируют, предлагают свое мнение. Такие добавления, уточнения и толкования делались на протяжении веков.
Существуют два Талмуда – Иерусалимский и Вавилонский. Второй более популярен, он принял свой окончательный вид в VI в. н. э., но до сих пор религиозные авторитеты и мудрецы дополняют его своими комментариями.
История Талмуда драматична. До XIII в. о нем не было достоверной информации в Европе, Талмуд изучали только в еврейских общинах. Но в начале XIII в. во Франции еврей-отступник Николай Додин составил папе римскому донос, в котором в 35 пунктах расписал Талмуд как злостную антихристианскую книгу. Последствия не заставили себя ждать. В одну из Суббот во время утренней молитвы по приказу папы во многих городах Франции еврейские сочинения были изъяты из синагог. Затем состоялось что-то вроде конференции на тему вредоносности Талмуда, которая предсказуемо плохо закончилась для евреев, несмотря на то что в защиту своей религиозной литературы высказывались самые светлые умы, уважаемые раввины и знатоки Талмуда. Защита проиграла. 17 октября 1244 г. Талмуд полетел в костер. Традиция публичного сожжения еврейской литературы на много лет укрепилась во Франции, позже была подхвачена и Испанией, где с не меньшим удовольствием разводили костры на площадях. Не утихали и словесные дискуссии вокруг Талмуда. Постепенно усилиями христианских авторитетов физическое уничтожение книг прекратилось, на смену ему пришло жестокое цензурирование текстов. К XVI в. гонения ослабли до такой степени, что в Венеции для нужд еврейской общины христианские издатели напечатали оба Талмуда – Вавилонский и Иудейский. Однако времена «оттепели» оказались недолгими, и вскоре дым костров вновь протянулся над Европой. Считается, что последняя «публичная казнь» Талмуда состоялась в XVIII в., в 1757 г., однако призраки тех времен преследуют еврейскую религиозную литературу до наших дней. И самое удивительное, что противники Талмуда появились и в еврействе. По разным причинам в свое время он не нравился Баруху Спинозе и Уриэлю да Косте, а также продолжает нервировать и современных реформистов. Спиноза и Да Коста за свое отношение к еврейским ценностям были даже подвергнуты херему – отлучению от общины. Причем раскаявшийся Да Коста был так потрясен наказанием, что от шока вскоре умер. Что касается современных реформистов, то эти ребята так увлечены нововведениями, что считают Талмуд препятствием к развитию и эмансипации еврейского народа. Что совершенно не мешает этой книге оставаться великим носителем еврейского закона и учения.
Переводы
Естественно, что мир смог познакомится с еврейской мудростью, заключенной в книгах, только после того, как были сделаны переводы священных текстов. Надо сказать, что сами евреи далеко не однозначно относятся к факту появления переводной литературы. Для противников дата окончания перевода Торы на греческий – 8 тевета – стала настоящим бедствием, закрепленным в истории постом. Многие мудрецы считают, что все переводы, даже при максимально аккуратном и дотошном отношении к оригиналу, все равно являются профанацией. А каббалисты убеждены, что постижение Торы возможно только человеком, владеющим языком оригинала, то есть ивритом. Без знания языка понимание текста остается весьма поверхностным и условным.
В этом, безусловно, есть смысл. Иврит – язык с трехтысячелетней историей. К концу XIX в. он совершенно вышел из употребления, умер, подобно латыни или санскриту, но в начале XX в. произошло беспрецедентное событие: мертвый язык был возрожден, и сейчас иврит является государственным языком Израиля.
Ивриту присуще так называемое консонантное письмо, то есть письмо, передающее только согласные звуки. Возможно, вы обращали внимание на разное написание близких по значению или одинаковых переводных еврейских слов. Можно встретить написание «кашерный» и «кошерный», «кашрут» и «кошрут». Это связано с так называемыми огласовками, которые между III и V вв. ввели в обиход масореты, «хранители традиций» – писцы, корпевшие над восстановлением и сохранением древних еврейских книг. Они и изобрели
Кроме огласовок, в иврите есть еще одно крайне интересное явление под названием
Обобщая все вышесказанное, мы вновь возвращаемся к мысли о том, что не зря горевали мудрецы прошлых лет: перевести некоторые древние еврейские тексты практически невозможно без потери сакрального значения. Но, тем не менее, переводы, конечно, были сделаны, и два самых известных из них –
История появления на свет Септуагинты такова. Египетский фараон Птолемей Второй Филадельф узнал, что в иудейской земле существует Моисеев Закон. Фараон оживился и понял, что хочет пополнить коллекцию Александрийской библиотеки этой книгой. Немедленно иерусалимскому первосвященнику в Святую землю полетел запрос
После этого, согласно легенде, 70 – или, по другой версии, 72 – переводчика были размещены на острове Фарос и изолированы друг от друга. В течение 72 дней они сделали 72 абсолютно идентичных перевода Пятикнижия. Датируются вышеописанные события примерно серединой I в. до н. э. и, по мнению некоторых исследователей, скорее всего, являются чистым вымыслом, как и письмо.
Есть и другая версия появления перевода, вызывающая не меньше сомнений. В I в. до н. э. Александрия была интернациональным и многонаселенным городом, в котором, в числе прочих, жили и евреи. Жили так давно, что вполне ассимилировались и начали забывать язык предков. И в большинстве своем настолько преуспели в этом, что однажды, открыв Танах (Ветхий Завет), обнаружили полное непонимание святого текста. Потребовался перевод на новый язык евреев – греческий. Работу начали разные люди, и постепенно, с годами, в сборник под названием «Септуагинта» вошли переводы различных ветхозаветных книг и текстов. Создание греческого варианта началось в I в. до н. э., а закончилось в I в. н. э. Какая из двух вышеуказанных версий перевода на самом деле имела место в истории – загадка.
С Вульгатой исторических разночтений меньше – может быть, из-за того, что на латынь Тору переводили уже в более обозримых временах – в IV–V вв. н. э. Ответственная миссия выпала секретарю папы – Иерониму, владевшему несколькими языками и прекрасно знакомому с текстом Торы. На этот раз работа заняла два десятка лет, по завершении труд получил название «Вульгата» и на многие столетия был признан официальным переводом Торы в христианском мире. Однако позже, уже в наше время, в середине 1960-х гг., потребовался очередной пересмотр священных текстов. По велению папы Павла VI была создана специальная комиссия, которая полтора десятка лет переиздавала один за другим тексты Ветхого Завета. В 1979 г. в свет вышло издание Новой Вульгаты, а спустя семь лет второе издание, что называется, «исправленное и дополненное».
Заповеди
Можно сказать, что самой главной книгой для верующего еврея является Тора – Закон. В ней находятся ответы на все вопросы. Закон определяет и описывает практически все стороны человеческой жизни – от порядка молитв, соблюдения Субботы и праздников, воспитания детей, имущественных и трудовых отношений до питания, сбора урожая, гигиены, супружеских отношений, одежды и многого другого.
В Торе идет речь о 613