О, наконец, вернулся ты к жене.Бери меня, супруг! Обвей рукою,Облобызай! Бери-бери-бери —Живее только!
Хочет с ним бежать; старуха преграждает им путь.
Старуха
Взвоет тот, которыйПосмеет увести тебя отсюда:Всю шкуру факелом ему спалю.
Еврипид-Менелай
Не волен я жену свою отсюда,Тиндара дочь, во Спарту увести?
Старуха
Да ты и сам, любезнейший, не плут лиИ не сообщник ли ему? НедаромАрапами прикидывались. Ну,К нему расплата близится, я вижу:Идет притан, и полицейский с ним.
Еврипид
Да, дело дрянь. Теперь давай бог ноги!
Мнесилох
А я, несчастный?
Еврипид
Будь покоен; яТебя не выдам, если жив останусь.Мои уловкам нет числа, поверь.(Уходит.)
Старуха
На этот раз пустым вернулся невод.
Действительно, они разыгрывают в дальнейшем еще «Андромеду»
в присутствии полицейского, но тоже безуспешно. И ирония комедии заключается в том, что Еврипид, исчерпав свои трагические уловки, вынужден прибегнуть к житейским, предлагая полицейскому взятку; а какую – об этом пусть читатель справится у самого Аристофана.
VIII. «Ипполит»
1. Доеврипидовская история мифа об Ипполите
1) О зародышевом
фазисе этого мифа свидетельствует только имя героя. Как доказывают аналогичные имена, Hippo-lytos означает «разрешенный», т. е. выведенный на свет из лона матери существом, имя которого скрывается в первой части слова. При трудности родов молились соответствующему божеству (реки, например); если роды кончались благополучно ребенку давали имя его спасителя в словосложении с -lytos. В данном случае это была Hippe или Hippo, а это один из многочисленных териоморфических образов того женского существа плодотворения живой природы, которым первоначально была Артемида. Таким образом, Ипполит, по этому исконному представлению, был демоном родов, непосредственно близким Артемиде; отсюда понятно, что девушки перед свадьбой считали своим долгом наравне с Артемидой ублажать и Ипполита.