Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889). — Родился в семье дипломата, который в 1843 году издал книгу стихов и посвятил ее Томасу Гуду. Учился Д.-М. Хопкинс в Оксфорде. Был близок к прерафаэлитам. В 1866 году стал католическим священником и сжег нее написанные им к тому времени стихи, решив не писать их и в будущем. Преподавал древние языки в Англии и Ирландии. Похоронен и Дублине.

Все же Хопкинс продолжал писать стихи в течение всей своей жизни. Впервые они были опубликованы в 1918 году и в дальнейшем оказали большое влияние на английскую поэзию. Огромное значение Хопкинс придавал мелодии стиха, использовал инверсии, эллипсы, вводные предложения и т. д., чтобы добиться «волшебного звучания». Еще поэты-георгианцы в конце XIX века оценили свободный (sprung) ритм стихов Хопкипса.

ПЯТНИСТАЯ КРАСА

Перевод Д. Сильвестрова

Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг:За небеса в подпалинах, будто коровий бок;За алый крап форели, резвой, как стрела;Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг;Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок;Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.Мир, что изменчив, чуден, сокровен,Пронизан (как? — кто это знать бы мог?)Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла,Творишь. Твоя краса вне перемен, — Тебе хвала.

ФОНАРЬ В НОЧИ

Перевод Д. Сильвестрова

Фонарь, бывает, вижу я в ночи.Он манит взор, и я стою, гадаю:Чей? кто его несет? — я не узнаю,Зачем колеблют ночь его лучи.Ум теплится ли пламенем свечи,Краса в ком, сердце ль — я не выбираю:Померкнет свет, тьме — ни конца, ни краю;Погиб, исчез? — попробуй, отличи.Смерть, расстоянье — вот и весь резон:К чему, скосив глаза, глядеть вокруг?Коль с глаз долой, так и из сердца вон.Христос — глаза и сердце; боль, недугВрачует он, за нами без препонИдет — спасенье, выкуп, кров, опора, друг.

СВЕЧА В ДОМУ

Перевод Д. Сильвестрова

Свечи — вдруг — блеск в окне я вижу иногда.Смотрю, как пламень благостный смывает прочьТьму, желтой влагою расплавив ночь,В глазах веретеном снует туда-сюда.За тем стеклом — чья жизнь, чьи руки, чья судьба?Молюсь в ночи, в тиши, хочу помочьИм — Джесси? Джек? — чей сын? чья дочь? —Господа славить, восхвалять дела его всегда.Войди же в дом; свой тлеющий очагВскорми, затепли вновь свечу живую, кольСкоро ты хранишь хотя б крупицу благ.Иль твое сердце там, где истребляет моль?С бревном в глазу снуешь? и сам себе ты враг?Пустая совесть, обессоленная соль?

* * *

«Во рту ночная желчь…»

Перевод Д. Сильвестрова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже