Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

О, времена и нравы! — Взгляни на образцы:Цветут на желтых пляжах хоромы и дворцы;И каждый житель знатен, умен и знаменит,А коль сострит — назавтра полмира рассмешит.Цвет нации! — Прославлен от головы до пятНа всю страну. Но так ли, как кажется, он свят?Несется клич истошный: нажива, чистоган,Дарами краткой жизни спеши набить карман.Есть цель одна, и только: заветный миллион!Кто достигает цели, кричит, что мир плененСоблазнами и скверной; он всех пороков враг,Он машет кулаками и льет вино на фрак.А в золоченых залах и музыка, и смех,Любой бежит за шлюхой на поиски утех.Что стоят все святыни? — В роскошных теремахПотеют блудодеи и трудятся впотьмах.Дородные кокетки, пьяны от счастья в дым,Продать готовы тело распутникам седым,А душу — черту. Скалясь, пророк вокруг глядит,И плачет честь слезами кровавыми навзрыд.

* * *

«Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!..»

Все воспевают трезвость; я — пьянство восхвалю!Исполнен дум высоких мечтатель во хмелю.И лишь тогда герои достойны всех похвал,Когда их змий зеленый на подвиги позвал.Подъем душевный славлю; пускай исходит онИз пенистой баклажки; пускай он пробужденНастойкой и вдыхает, восторга не тая,И вешний запах мяты, и трели соловья.Весь мир измерит трезвость и вдоль и поперек,А что она получит за долгий труд и срок?Названия и цифры. Выходит, все равноЕй завладеть вселенной с линейкой не дано.Для бражника, что вечно горит в святом огне,И небо и планеты купаются в вине,Как жемчуга красотки. Вселенная прильнетК его груди и лаской под звезды вознесет.

МАРИЯ ФОН ЭБНЕР-ЭШЕНБАХ

Перевод И. Грицковой

Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830–1916). — Прозаик, поэт, драматург. Наряду с Аннетой Дросте-Гюльсгоф — наиболее значительная немецкоязычная поэтесса XIX века. Родилась и выросла в Моравии, в аристократической семье. В 1848 году вышла замуж за инженера Эбнер-Эшенбаха, состоявшего на военной службе и дослужившегося впоследствии до звания фельдмаршала. Первые стихотворения поэтессы получили положительный отзыв Грильпарцера. В прозе Марии фон Эбнер-Эшенбах отчетливо прослеживается влияние И. С. Тургенева.

Поэтическое наследие Марии фон Эбнер-Эшенбах невелико, по читателя поражает его исключительная цельность. Как крупные, так и миниатюрные поэтические вещи написаны очень плотно, с высокой языковой точностью, афористичностью. Недаром писательница много времени посвятила афоризмам как отдельному литературному жанру.

ТАК ОНО ЕСТЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги