Читаем Европейская поэзия XIX века полностью

День кончился. И ночь на откуп нам дана,Чтоб, сбросив груз невзгод, вкусить блаженство сна.Сегодня ты страдал. Усни и не грусти.Вдруг с завтрашнего дня тебе начнет везти?А если нет? Так что ж! Негодовать, тужитьИ горести сносить — все это значит жить.Но каждый заражен мечтою вожделенной —Забыться навсегда, расстаться с жизнью бренной.Спасительница смерть! Любой из нас, скорбя,Хотя б всего лишь раз, но призывал тебя!Сон — это та же смерть, но во сто крат короче.Не бойся, не страшись! Войди в нее средь ночи.Твоя заглохнет боль. Все снимет, как рукою.Мы все устремлены к священному покою.И упиваться им в природе жаждет всяк:Не только человек, по птаха и червякИ даже ураган, беснующийся в море.…Как истребить печаль? Как выкорчевать горе?Я слово странное услышала вчера —Нирвана, в нем сокрыт сладчайший смысл добра.Не может суть его меня не подкупать —Не думать никогда, а только спать и спать.Нирвана, твой исход из всех злосчастий прост.…И вот передо мной предстанет длинный мост.Из жизни суетной, свирепства бытияОн перекинут в сон, в обитель забытья.Лишь ты сомкнешь глаза — найдешь к нему дорогу,И вся твоя тоска отступит понемногу.Но чу! Что там за звук? Бьют на стене куранты.Со скрипками в руках выходят музыкантыИ, песенку сыграв, исчезли виновато.Как жадно им внимал малютка мой когда-то!И сердце вздрогнуло, вновь явственно воскресВ усталой памяти густой сосновый лесИ терпкий аромат настоя смоляного.Ты здесь, мое дитя! Нам не расстаться снова.Светлы твои черты, твои лобзанья сладки.Куда же ты? Зачем игру затеял в прятки?Откликнись, отзовись! Ну, сжалься надо мною.…Ни шороха в ответ. Мир скован тишиною.Но этот день иссяк, истлел, умчался мимо,Растаял, как туман, как снег, как струйки дыма.И я — живу! Живу! Пусть жизнь меня пытает —Я вижу, как звезда на небе расцветает.Пусть хлещет, жжет меня страданий круговерть!Я только сна боюсь. Он так похож на смерть.

ФЕРДИНАНД ФОН СААР

Перевод В. Вебера

Фердинанд фон Саар (1833–1906). — Поэт, прозаик и драматург. Участвовал в Итальянском походе 1859 года. В 1873 году совершил длительную поездку в Рим. Последние десятилетия жизни провел в Моравии, лишь ненадолго посещая Вену. Покончил с собой в 1906 году.

В творчестве Фердинанда фон Саара едва ли не впервые в австрийской поэзии возникает тема города и фабричных рабочих. В его произведениях заметно влияние Тургенева и Шопенгауэра.

КИРПИЧНЫЙ ЗАВОД

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги