Читаем Европейская поэзия XVII века полностью

Ах, как мчится по полянамручеек в стремленье рьяном, —травы пышные колебля,спотыкается о стебли;меж гвоздик и белых лилий,средь душистых изобилий,меж цветов благоуханных,меж препон блаженно-пряныхвьется, светлый, прихотливый,мужественно-горделивый!Приближаясь, углубляясьи хрустально убыстряясь(вдруг — задержано движенье,чтоб затмилось отраженье, —помутилось и затмилось,чтобы впал Нарцисс в немилость!).И, в цветов изящной рамке,он, спеша, обходит ямкии колдует, не спокоен,в царстве радужных промоин!Он течет, листву листая,где алеет пышность мая, —он, грустя, выводит трелив царстве белого апреля,где пастух любовью призван,и в прелестнице капризнойвдруг испуг сменил отвагу,право, к твоему же благу,Сильвио!Обозначалимы обманами печали, —но ручей, бегуч и весел,хрустали вдруг поразвесил.Меж камней в стеклянном блескеон выводит арабескии течет, в веселье рьяном,по лугам благоуханным!В нем полей святая требаи совсем немного неба, —и все небо, все — в полмира, —и лазурь, и блеск сапфира!Здесь, в долине вешних жалоб,нам склониться надлежало бнад его, меж здешних кущей,светлокрылостью бегущей!Ах, ручей, ручей нарядный,до всего цветенья жадныйи до головокруженьяв непрестанности движенья!

ГАБРИЭЛЬ БОКАНХЕЛЬ-И-УНСУЭТА{86}

РАЗМЫШЛЕНИЯ НАД МАСЛЯНОЙ ЛАМПАДКОЙ, ВДЕЛАННОЙ В ЧАСЫ

Вот облик нашей жизни, он двулик:в часах горящих, в цифровой лампадке, —под ветром времени мгновенья кратки,как трепетные лепестки гвоздик.С восходом солнца мечется ночник,как мотылек в предсмертной лихорадке,и обреченный круг играет в пряткисо смертью, умирая каждый миг.Не прячься, Фабьо, от живых сравнений,все хрупко, мига краткого мгновенней —и красота и время канут в ночь.Разумная пружина круговертидана лишь солнечным часам, но смертии солнцу вечному не превозмочь.

ФРАНСИСКО ДЕ ТРИЛЬО-И-ФИГЕРОА{87}

«НАДЕЖДА, ТЫ ПОДВОХ И СУЕТА...»

Надежда, ты подвох и суета,виновница горячки и печали,тобою подслащенная вначале,кончается оскоминой мечта.Меня подобьем легкого листаты словно ветер, уносила в далик другой, обратной стороне медали,будь проклята святая простота!Оставь меня! Любовь и рок злосчастныйне раз срезали твой бутон прекрасный —что пользы от засохшего цветка?Не дав плода, ты вянешь до расцвета,а если даришь плод — то пища этадля горькой жизни чересчур сладка.

ФРАНСИСКО ЛОПЕС ДЕ САРАТЕ{88}

«УЖЕ ОНА, ПОПАВ ПОД ОСТРЫЙ ПЛУГ...»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги