Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»[24]

Перевод Евг. Солоновича

Что ж, в том же духе продолжай, покудаВсевышний не спалил тебя дотлаЗа все твои постыдные дела,Грабитель обездоленного люда!Чревоугодник, раб вина и блуда,Ты мир опутал щупальцами зла,Здесь Похоть пышное гнездо свила,И многое еще пошло отсюда.В твоих покоях дьявол, обнаглев,Гуляет, зеркалами повторенный,В объятья стариков бросая дев.Богач никчемный, в бедности вскормленный,Дождешься — на тебя обрушит гневГосподь, услышав запах твой зловонный.

«Источник скорби, бешенства обитель…»

Перевод Евг. Солоновича

Источник скорби, бешенства обитель,Храм ереси, в недавнем прошлом — Рим,Ты Вавилоном сделался вторым,Где обречен слезам несчастный житель.Тюрьма, горнило лжи, добра губитель,Кромешный ад, где изнывать живым,Неужто преступлениям твоимПредела не положит вседержитель?Рожденный не для этих святотатств,Ты оскорбляешь свой высокий чин,Уподобляясь грязной потаскухе.Во что ты веришь? В торжество богатств?В прелюбодейства? Вряд ли КонстантинВернется. Не в аду радеть о духе.[25]

«Земля и небо замерли во сне…»

Перевод Евг. Солоновича

Земля и небо замерли во сне,И зверь затих, и отдыхает птица,И звездная свершает колесницаОбъезд ночных владений в вышине,А я — в слезах, в раздумиях, в огне,От мук моих бессильный отрешиться,Единственный, кому сейчас не спится,Но образ милый — утешенье мне.Так повелось, что, утоляя жажду,Из одного источника живогоНектар с отравой вперемешку пью,И чтобы впредь страдать, как ныне стражду,Сто раз убитый в день, рождаюсь снова,Не видя той, что боль уймет мою.

«Нет больше величайшей из колонн…»

Перевод Евг. Солоновича

Нет больше величайшей из колонн,Нет лавра.[26] За утратою — утрата.От стран Восхода и до стран ЗакатаЯ не найду того, чего лишен.Ты нанесла мне, Смерть, двойной урон,И скорбью день и ночь душа объята:Любовь и дружество дороже злата,Камней Востока, скипетров, корон.Когда ж была на это воля Рока,Что делать? Он поставил на своем.О жизнь, ты только с виду не жестока!Красавица с приветливым лицом,Легко отъемлешь ты в мгновенье окаТо, что годами копится с трудом.

«Поют ли жалобно лесные птицы…»

Перевод Вяч. Иванова

Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия