Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Взбухает море, волны то и делоСшибаются над палубой, — не так лиВ бой сходятся бойцы! — уж закипелаНа досках пена, паруса размякли,А дряхлый кузов буря так раздела,Что из пазов уж видны клочья пакли.Меж тем Моргант, усевшись возле носа,Выкачивает с помощью насоса.Бегут, спешат, пока не раскололосьСуденышко в столь бурном урагане.И с качкою и с ветром так боролось,Что ноги не держали; христианеВзывать к святому Эрмо стали в голос,Чтоб он послал затишье в океане,Но не кивнул им ни святой, ни дьявол, —А мачты ствол уже в пучине плавал.— Макон! — кричит Широкко. — Помоги нам! —Он мачту приспособил запаснуюИ дал опять надуться парусинам,К ней подвязав квадратину льняную.Вдруг новый шквал промчался по пучинамИ руль сорвал и кинул в хлябь морскую.Несчастный рулевой свой пост покинул:И охнуть не успел, как в море сгинул.Квадратину льняную оборвало,Все вихрь поразметал в своем напоре.И от бизани тоже толку мало,Хоть спущена была. А тут, на горе,С кормы нежданно хлынули два вала,И палубу опять покрыло море,И кормчий сам давал свистки напрасно, —Бывает так всегда, когда опасно.Ужасен был простора вид кипучий,Громады воли вставали вдруг горою,Не разберешь, то воды или тучи.Подкидывало судно над волноюТак, что и нос терялся в пенной круче,Так встряхивало судно, что пороюВот-вот казалось — скрепы разомкнутся;И скрип и стон, смешавшись, раздаются, —Так стонет плоть больная, жить не рада.Ревет все пуще море. Вот дельфины,Как на лугу пасущееся стадо,Из бурных волн показывают спины…Моргант все черпал, хоть не до упада, —Что ветр и гром для дюжего детины!Не сдастся морю — видывал он виды! —И от небес не ожидал обиды.Тут на колени встал Роланд. РыдалиРинальдо с Оливьером, в страхе оба.Обеты Вельо с Ричардетто далиДойти босыми до господня гроба,Коль пощадит их буря, — да едва ли!Уж им могилы виделась утроба.И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы!Тогда к чему моленья все и просьбы?Широкко слышит: «Пресвятая дева!» —И примечает сложенные руки.И рвется брань мерзейшая из зева: —Христомоляне!.. Знаю я их штуки.Поверь мне, грек, не избежать нам гневаНебесного, пока здесь эти суки.Макон послал нам бедствие такое,Чтоб вразумить невежество людское.Не спрашивай, как при таком бесчестьеВ ноздре Ринальдо разом засвербило.— Стой! — закричал он, — бестия из бестий!Узнаем, чья возьмет: Христова силаИль Магометка с Аполлошкой вместе?Тебя немало по волнам носило,Так и ныряй по доброй воле, либоСпихну тебя — и угощайся, рыба!Широкко говорит: — Я здесь по правуХозяин. — А Моргант — Ринальдо: — Что жеНад ветром ты не учинишь расправу?Сам дурня сброшу, коль тебе негоже. —Ринальдо тут же дурню дал на славуВ лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи, —И с головой его покрыло море.Смирились волны и утихли вскоре.Тут моряки раскрыли рот широко,В лицо Ринальдо и взглянуть робея.И, словно бы послушавшись урока,Поторопилось море стать добрее.Моргант же вмиг пристроился у фокаИ руки распростер, как будто реи.Он словно столб торчал под небесами,С тугими управляясь парусами.Грек поспешает к носу, видя это,И смех все пуще разбирает грека:Ни одного нет нужного предмета,Взамен всего он видит — человека.— Вот чудеса! Изъездил я полсвета,Подобного ж не видывал от века. —Роланд смеется: — Этому созданьюЛегко быть разом фоком и бизанью!Где сам Моргант, там отложи тревогу.Он с парусом так ловко управлялся(К тому же ветер подавал подмогу),Так направленья верно он держался,Хоть отдыхал порою понемногу,Что наконец и берег показался,И в порт они приплыли безопасныйС попутным ветром, при погоде ясной.Но знают все: завистлив Рок и жаден.Пока Моргант за всех один трудился,Нежданно кит, одна из тех громадин,Что губят корабли, в волнах явился,Свирепый, подплывал — будь он неладен! —И на хребет поднять уж судно тщился, —И затонула б хилая посуда,Когда б Моргант не обезвредил чуда.— Кита ничто отсюда не прогонит,В него мы понапрасну ядра мечем, —Вступился грек, — что ж делать, судно тонет,Своей беде уже помочь нам нечем. —Вдруг судно кит как двинет, как наклонит!Не справиться тут силам человечьим,И с гибелью уж не было бы сладу,Когда б Моргант не оседлал громаду.Теперь, когда Моргант почти до портаДоправил всех дорогой не окольной,— Сам не умру, — сказал, — какого черта!Да и корабль спасу, я — сердобольный! —Тем временем Ринальдо из-за бортаЕму язык просунул колокольный.И стал Моргант башку дубасить зверя,И раскроил, как циркулем отмеря.
Перейти на страницу:

Похожие книги

ПоэZия русского лета
ПоэZия русского лета

События Русской весны всколыхнули многие неравнодушные сердца, заставили людей вновь обратиться к своим историческим и культурным корням, стали точкой отсчета нового времени.В эту книгу вошли стихотворения и поэмы людей, которые с 2014 года создают новую русскую фронтовую поэзию. Их голоса пронизаны болью и горечью потерь и в то же время упорной надеждой, мужеством и непоколебимой верой в торжество правды и победы добра над злом.«ПоэZия русского лета» не просто сборник — это памятник нашим неспокойным временам, пробуждению русского духа и смелости тех, кто снова встал на защиту своей родной земли.Издательская группа «Эксмо-АСТ» и телеканал RT, при поддержке Российского книжного союза, запустили поэтический марафон, посвящённый новой русской фронтовой поэзии!Клипы поэтов и общественных деятелей с чтением стихов из сборника «ПоэZия русского лета» размещены в аккаунтах социальной кампании «У страниц нет границ» в ВКонтакте, ОК и Telegram.Каждый, кто хочет выразить свои чувства, может прочитать стихи из сборника и опубликовать в своем аккаунте, отметив хештеги#поэzиярусскоголета и #устраницнетграниц.Приглашаем к участию в поэтическом марафоне!В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Анна Долгарева , Анна Ревякина , Дмитрий Молдавский , Елена Заславская , Семен Пегов

Поэзия / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия