И с солнцем не сравню: огонь светилаШальная ваша красота затмила —Я говорю по праву очевидца.К тому ж не вы, а солнце туч боится.Где слов былая сила?Виновны сами вы, что все сравненьяНичуть мне не по нраву:Для красоты — словесной нет оправы.ГАЛЕАЦЦО ДИ ТАРСИА[93]
Перевод Евг. Солоновича
«Спокойные до первой непогоды…»
Спокойные до первой непогоды,Вы превзошли себя на этот раз,Напоминая боль мою сейчас,Ревущие, не умолкая, воды.Смолистые челны и хороводыВеселых нимф сокрылися от вас,Как от моих сокрыта ныне глазВиновница нечаянной невзгоды.Увы, мой день унылый все длинней,И значит — время счастья недалеко,Но мне удел от всех отличный дан:Ни трепетных ночей, ни светлых дней,Будь солнце низко, будь оно высоко,Не принесет жестокий мой тиран.«Побеждены недугом, на пороге…»
Побеждены недугом, на порогеОтчаянья, бросают люди дом,Спасения ища в краю чужом,Когда пред ними нет иной дороги, —Покинув так богатство и чертоги,Где бог любви с особым мастерствомПускает стрелы, я решил в глухомУбежище забыть мои тревоги.Но всюду — и в безлюдной стороне,И стиснутый толпою, — постоянно,Где б ни был я, Амур, как тень, при мне:Скачу в седле — и моего тиранаВезу, плыву — и он со мной в челне,Я плачу, он смеется, как ни странно.«Дворец, где жен высокородных лица…»
Дворец, где жен высокородных лица[94]Сияли счастьем, царственный колосс,Ты стольким радости любви принес,Но эта перевернута страница.Сегодня ты — жестокая темница,Обитель страха, пыток и угроз,Вместилище теней и вечных слез,Где равносильно смерти очутиться.Другие времена — и ты другой,Нам одинаково не повезло, —Недаром были мы с тобой похожи.Надежды все утратив до одной,Я, хоть и поздно, убедился тоже,Что наслажденья — хрупкое стекло.«Седые Альпы — зыбкая преграда…»
Седые Альпы — зыбкая преграда —Остались позади, и ожил я:Ты предо мной, Италия моя,Для счастья больше ничего не надо.Какой была мучительной отрада,Чужим красотам противостоя,Не забывать для них твои края,Не ведают твои слепые чада.Блажен, кто небольшой земли клочокИмеет здесь, и кров над головою,И пропитанье, и воды глоток!Я не стремился некогда к покоюИ плачу ныне, что, увы! не смогПроститься раньше с юной суетою.ТОРКВАТО ТАССО[95]
Перевод Евг. Солоновича
Аминта
Отрывок
Дафна.
Ужель ты станешь, Сильвия,И впредь себя в твои младые годыЛишать волшебных радостей Венеры?И слова «мама» так и не услышишьИ не увидишь, как играют детиВокруг тебя? Послушайся совета,Оставь, оставь упрямство,Одумайся, глупышка.Сильвия.