Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…»[24]

Перевод Евг. Солоновича

Что ж, в том же духе продолжай, покудаВсевышний не спалил тебя дотлаЗа все твои постыдные дела,Грабитель обездоленного люда!Чревоугодник, раб вина и блуда,Ты мир опутал щупальцами зла,Здесь Похоть пышное гнездо свила,И многое еще пошло отсюда.В твоих покоях дьявол, обнаглев,Гуляет, зеркалами повторенный,В объятья стариков бросая дев.Богач никчемный, в бедности вскормленный,Дождешься — на тебя обрушит гневГосподь, услышав запах твой зловонный.

«Источник скорби, бешенства обитель…»

Перевод Евг. Солоновича

Источник скорби, бешенства обитель,Храм ереси, в недавнем прошлом — Рим,Ты Вавилоном сделался вторым,Где обречен слезам несчастный житель.Тюрьма, горнило лжи, добра губитель,Кромешный ад, где изнывать живым,Неужто преступлениям твоимПредела не положит вседержитель?Рожденный не для этих святотатств,Ты оскорбляешь свой высокий чин,Уподобляясь грязной потаскухе.Во что ты веришь? В торжество богатств?В прелюбодейства? Вряд ли КонстантинВернется. Не в аду радеть о духе.[25]

«Земля и небо замерли во сне…»

Перевод Евг. Солоновича

Земля и небо замерли во сне,И зверь затих, и отдыхает птица,И звездная свершает колесницаОбъезд ночных владений в вышине,А я — в слезах, в раздумиях, в огне,От мук моих бессильный отрешиться,Единственный, кому сейчас не спится,Но образ милый — утешенье мне.Так повелось, что, утоляя жажду,Из одного источника живогоНектар с отравой вперемешку пью,И чтобы впредь страдать, как ныне стражду,Сто раз убитый в день, рождаюсь снова,Не видя той, что боль уймет мою.

«Нет больше величайшей из колонн…»

Перевод Евг. Солоновича

Нет больше величайшей из колонн,Нет лавра.[26] За утратою — утрата.От стран Восхода и до стран ЗакатаЯ не найду того, чего лишен.Ты нанесла мне, Смерть, двойной урон,И скорбью день и ночь душа объята:Любовь и дружество дороже злата,Камней Востока, скипетров, корон.Когда ж была на это воля Рока,Что делать? Он поставил на своем.О жизнь, ты только с виду не жестока!Красавица с приветливым лицом,Легко отъемлешь ты в мгновенье окаТо, что годами копится с трудом.

«Поют ли жалобно лесные птицы…»

Перевод Вяч. Иванова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги