Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Так, хоть и ранен он был и добра не сулила примета,С якоря снялся Магон и, Генуи берег покинув,Морю вверил себя, чтоб домой напрямик воротиться,Если то суждено. Постепенно становится вышеГор кедроносных гряда, — нет лучше лесов, чем на этомВзморье, где редкие пальмы вдали зеленеют по склонам.Дальше — гавань Дельфин, защищенная солнечной рощейМыса, что гребнем своим отметает разгульную силуАвстров и вечно хранит спокойствие вод неподвижных.Там же, с другой строны, залив извивается Сестри.Дальше, на Красную гору и кряжи Корнелии глядя,Тянутся дружно холмы виноградников, Бахусу милых,Щедро залиты солнцем — сладчайшим славятся сокомЗдешние лозы везде, отступить перед ними не стыдноНи фалернским винам, ни даже хваленым меройским.То ли бесплодны тогда, то ли просто неведомы былиЭти земли поэтам, но песен о них не слагали,Я их сегодня обязан воспеть. Вот, на́ берег глядя,Видят остров пловцы и Венерой любимую гавань,Прямо напротив которой гора возвышается Эрик,Что в италийском краю сицилийское носит названье.Эти холмы, я слыхал, Минерва сама возлюбила,Ради местных олив родные покинув Афины.Вот и Во́рона выступ врезается в воду, и волныС гулом и плеском кругом о камни на мелях дробятся.Знают о том моряки, что здесь, среди отмели черной,Вздыблен отвесный утес, а рядом с этим утесомЯрко белеет скала под ударами жгучими Феба.Вот уже различимы в укромной извилине бухтыУстье стремительной Макры и Лу́ны высокой чертоги.Вот и медленный Арн, усмиряющий волны морские,Город стоит на его берегах, прекрасная Пиза.Взоры пловцов и персты ее отмечают. А дальшеБерег Этрурии виден и крошечный остров Горгона,Славная Эльба видна и Капрая, где только крутыеСкалы повсюду. И вот позади остался и слеваДжильо, что мрамором белым богат, — напротив и рядомДве горы, чьи названья от двух происходят металлов,Ибо их нарекли Серебряный холм и Свинцовый.Здесь Геркулесов залив, у горки отлогой, и гавань,Что Теламон основал, и хоть бедный водою, но бурнымОмутом страшный поток, жестокий с пловцами Омброне.Справа подветренный берег остался Корсики, густоЛесом поросшей. И вот Сардиния взгорий тлетворныхЦепь открывает вдали с одной стороны, а напротивРим златоглавый и Тибра на взморье клокочущем устье.Этих достигнув краев, среди моря, юный пуниецБлизость смерти суровой почуял: все жарче и жарчеСтрашная рана горит, и боль спирает дыханье.Глядя последнему часу в лицо, карфагенянин началРечь свою: «Вот он каков, конец удачи высокой!Как мы в радостях слепы! Безумцы те, что ликуют,Гордые, стоя над бездной! Несметным подвержена смутамИх судьба, и любой, кто к высотам возносится, кончитТем, что рухнет. Вершина великих почестей зыбка,Лживы надежды людей, обманчивым блеском покрытаСлава пустая, и жизнь, что в труде непрестанном проходит,Ненадежна, увы, надежен лишь вечно нежданныйДень, в который умрем! Увы, с нелегкой судьбоюЛюди родятся на свет! Все твари живые спокойны;Нет лишь людям покоя. Весь век пребывая в тревоге,К смерти спешит человек. О смерть, величайшее благо,Только ты и способна ошибки открыть и развеятьЖизни вздорные сны. Несчастный, вижу теперь я,Сколько сил положил впустую, как много ненужныхВзял трудов на себя. Человек, умереть обреченный,К звездам стремится взлететь, но дел человеческих ценуСмерть заставляет познать. Зачем на Лаций могучийШел я с огнем и мечом? Зачем посягал на порядок,В мире царивший, зачем города повергал я в смятенье?Что мне в блестящих дворцах, в их мраморных стенах высоких,Мною воздвигнутых, если злосчастный мне жребий досталсяСмерть под открытым небом принять. О брат дорогой мой,Что ты задумал свершить, не зная жестокости рока,Доли не зная моей?» Умолк он. И с ветром унессяДух отлетевший его в такие высоты, откудаРим и родной Карфаген одинаково взору открыты.Счастье его, что до срока ушел: ни разгрома не виделПолного в самом конце, ни позора, что славному войскуВыпал, ни общего с братом и родиной попранной горя.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги