Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Резвые нимфы, кому родники священные милы,Своды пещер, где струится вода, и тихие рекиСладкую влагу несут, подносят щедрые чашиС самым отрадным питьем для измученных долгою жаждой.Ноги и грудь обнажив, лазурные носятся нимфы,Взад и вперед по просторам озер, по заводям светлым,То наполняют они кувшины плещущей влагой,То выливают ее — и с громким рокотом мчитсяМежду камней опенённых ручей, и затем, многоводный,Он рассекает поля молчаливым плавным теченьем.Тут уж ведут по траве хоровод усталые нимфыМежду деревьев, что их осеняют изменчивой тенью,Иль ветерки услаждают они согласным напевом,Или резвятся в реке, под ее стеклянной струеюРуки одна за другой прихотливым вздымая движеньем,След круговой впечатляя в песок стопою проворной.Вынырнет вдруг одна и покажет гладкую руку,Нежный ли бок промелькнет иль округлая мягкая голень;Прыгнет в самую глубь другая — и вот под водоюВидны иль мрамор бедра, иль спины серебро, или груди,Ради которых с небес бессмертные сходят украдкой.Вновь выплывает она — и блещут золотом кудри,Очи чернеют, уста на лице белоснежном алеют.Тут уж, конечно, пастух, что в речных камышах затаился, —Сельский какой-нибудь бог из бесстыдного рода сатиров, —Чувствует, как огонь разгорается жгучий под сердцем;Водит туда и сюда он глазами, протяжно вздыхает,Голову меж камышей просунув и прячась от взглядов,Жадно глядит; то в холод, то в жар сатира бросает,Борются робость и дерзость в душе; обезумев от страсти,В воду кидается он — и шумный всплеск раздается.Тотчас нимф хоровод скрывается в тайных пещерах,И достается ему лишь пустая радость касанья.

«Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший…»

Здесь Кармозина лежит. На могиле — факел потухший,Рядом — сломанный лук, срезанных пряди волос.Лук тут сломал Купидон, тут срезали кудри Хариты,Тут Эрицина сама свой угасила огонь.Лавры, и розы, и мирт могильный холм украшают:Девять дев Пиерид их орошали слезой.В мире влюбленных уж нет, не богиня больше Венера:Дева угасла — и вмиг пламень любовный угас.Что ты творишь, несчастный певец? Покинь многолюдье,Скройся в безлюдных лесах, в дебрях меж диких зверей,Лиру разбей, бессмертных презри и, день ненавидя,Ночь полюби и во сне черном отрады ищи.

«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги