Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Взбухает море, волны то и делоСшибаются над палубой, — не так лиВ бой сходятся бойцы! — уж закипелаНа досках пена, паруса размякли,А дряхлый кузов буря так раздела,Что из пазов уж видны клочья пакли.Меж тем Моргант, усевшись возле носа,Выкачивает с помощью насоса.Бегут, спешат, пока не раскололосьСуденышко в столь бурном урагане.И с качкою и с ветром так боролось,Что ноги не держали; христианеВзывать к святому Эрмо стали в голос,Чтоб он послал затишье в океане,Но не кивнул им ни святой, ни дьявол, —А мачты ствол уже в пучине плавал.— Макон! — кричит Широкко. — Помоги нам! —Он мачту приспособил запаснуюИ дал опять надуться парусинам,К ней подвязав квадратину льняную.Вдруг новый шквал промчался по пучинамИ руль сорвал и кинул в хлябь морскую.Несчастный рулевой свой пост покинул:И охнуть не успел, как в море сгинул.Квадратину льняную оборвало,Все вихрь поразметал в своем напоре.И от бизани тоже толку мало,Хоть спущена была. А тут, на горе,С кормы нежданно хлынули два вала,И палубу опять покрыло море,И кормчий сам давал свистки напрасно, —Бывает так всегда, когда опасно.Ужасен был простора вид кипучий,Громады волн вставали вдруг горою,Не разберешь, то воды или тучи.Подкидывало судно над волноюТак, что и нос терялся в пенной круче,Так встряхивало судно, что пороюВот-вот казалось — скрепы разомкнутся;И скрип и стон, смешавшись, раздаются, —Так стонет плоть больная, жить не рада.Ревет все пуще море. Вот дельфины,Как на лугу пасущееся стадо,Из бурных волн показывают спины…Моргант все черпал, хоть не до упада, —Что ветр и гром для дюжего детины!Не сдастся морю — видывал он виды! —И от небес не ожидал обиды.Тут на колени встал Роланд. РыдалиРинальдо с Оливьером, в страхе оба.Обеты Вельо с Ричардетто далиДойти босыми до господня гроба,Коль пощадит их буря, — да едва ли!Уж им могилы виделась утроба.И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы!Тогда к чему моленья все и просьбы?Широкко слышит: «Пресвятая дева!» —И примечает сложенные руки.И рвется брань мерзейшая из зева:— Христомоляне!.. Знаю я их штуки.Поверь мне, грек, не избежать нам гневаНебесного, пока здесь эти суки.Макон послал нам бедствие такое,Чтоб вразумить невежество людское.Не спрашивай, как при таком бесчестьеВ ноздре Ринальдо разом засвербило.— Стой! — закричал он, — бестия из бестий!Узнаем, чья возьмет: Христова силаИль Магометка с Аполлошкой вместе?Тебя немало по волнам носило,Так и ныряй по доброй воле, либоСпихну тебя — и угощайся, рыба!Широкко говорит: — Я здесь по правуХозяин. — А Моргант — Ринальдо: — Что жеНад ветром ты не учинишь расправу?Сам дурня сброшу, коль тебе негоже. —Ринальдо тут же дурню дал на славуВ лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи, —И с головой его покрыло море.Смирились волны и утихли вскоре.Тут моряки раскрыли рот широко,В лицо Ринальдо и взглянуть робея.И, словно бы послушавшись урока,Поторопилось море стать добрее.Моргант же вмиг пристроился у фокаИ руки распростер, как будто реи.Он словно столб торчал под небесами,С тугими управляясь парусами.Грек поспешает к носу, видя это,И смех все пуще разбирает грека:Ни одного нет нужного предмета,Взамен всего он видит — человека.— Вот чудеса! Изъездил я полсвета,Подобного ж не видывал от века. —Роланд смеется: — Этому созданьюЛегко быть разом фоком и бизанью!Где сам Моргант, там отложи тревогу.Он с парусом так ловко управлялся(К тому же ветер подавал подмогу),Так направленья верно он держался,Хоть отдыхал порою понемногу,Что наконец и берег показался,И в порт они приплыли безопасныйС попутным ветром, при погоде ясной.Но знают все: завистлив Рок и жаден.Пока Моргант за всех один трудился,Нежданно кит, одна из тех громадин,Что губят корабли, в волнах явился,Свирепый, подплывал — будь он неладен! —И на хребет поднять уж судно тщился, —И затонула б хилая посуда,Когда б Моргант не обезвредил чуда.— Кита ничто отсюда не прогонит,В него мы понапрасну ядра мечем, —Вступился грек, — что ж делать, судно тонет,Своей беде уже помочь нам нечем. —Вдруг судно кит как двинет, как наклонит!Не справиться тут силам человечьим,И с гибелью уж не было бы сладу,Когда б Моргант не оседлал громаду.Теперь, когда Моргант почти до портаДоправил всех дорогой не окольной,— Сам не умру, — сказал, — какого черта!Да и корабль спасу, я — сердобольный! —Тем временем Ринальдо из-за бортаЕму язык просунул колокольный.И стал Моргант башку дубасить зверя,И раскроил, как циркулем отмеря.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги