Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

МИКЕЛЕ МАРУЛЛО*[38]

Перевод С. Ошерова

«Лето к нам возвращается…»[39]

Баттисте Фера

Лето к нам возвращаетсяВ третий раз и за ним — лета благая мать —Вновь Церера грядет в венкеИз священных даров тучных обильных нив,С той поры, когда я погиб,От моей госпожи милой отторгнутый,Той, что взглядом одним меняВмиг могла бы спасти хоть из стигийских вод.Сколько б я ни бродил средь рощ,Средь урочищ лесных, где лишь зверям открытПуть к пещерным убежищам, —Не уйти мне никак от самого себя.Что бы взгляду ни встретилось,Вижу гордость чела — кудри златистые,И лицо, и глаза, — вовекМне не скрыться от них и не стерпеть их взор.На дубы ли взгляну — и вновьВижу пурпур ланит, белую вижу грудь,Слышу в шелесте лиственномИмя милой моей, и отзываютсяРеки голосом той, когоЧуждый край от меня в дальней дали укрыл.Мнил я прежде, что вымышленМстящих дев Эвменид факел мучительныйВ устрашенье преступникам, —Ныне все, что войдет в глубь угнетенных чувств,Даже самое легкое,Душу вон из груди мне исторгает вмиг.

«Иль не видишь ты: из фиалок вешних…»

Иль не видишь ты: из фиалок вешнихПестрые висят на дверях гирлянды?Юноши листвой увенчали кудри,Девушки с ними.Прославляют дети календы[40] мая,Песней старики прославляют праздник,Весел стар и млад, и повсюду пышетБуйная радость.Вольно по плечам распустивши кудри,Блещет Купидон золотистой паллой[41],Грозен полным стрел за спиной колчаном,Грозен и луком.К юношам слетев на проворных крыльях,Бог сплетает их в хоровод желанный,Кознями сердца обрекает в пищуПламени злому.В девичьей толпе то одну ласкает,Золото волос или щеки гладит,То глаза другой красотой веселойВдруг зажигает.Так довольно, Ралл, в безутешной скорбиСлезы проливать по отчизне павшей!Игры нас зовут и велят усладыСбросить заботу.Для чего все дни быстротечной жизниТратим мы в тоске? И того довольноС нас, что, среди бед веселясь, мы видимСинее небо.Так подай кувшин нам с вином трехлетним,Мальчик Гил! Пускай отойдут печали!Гению и мне пусть неомраченныйДень этот светит.

Гимн вечности[42]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги