О всемогущий тех краев властитель,Что лишены навек земного света,Куда спускается вселенной жительИ все, что солнцем на земле согрето, —Сказать тоски причину разрешите ль?Вослед Амору шла дорога эта.Не цепью Цербера вязать железной, —Я только шел вослед своей любезной.Змея, рожденная между цветами,Меня и милой и души лишила.Я дни влачу, подавленный скорбями,Сразить тоску моя не может сила.Но коль любви прославленной меж вамиВоспоминанье время не затмило,Коль прежний жар еще в душе храните, —Мне Евридику милую верните!Пред вами вещи разнствуют в немногом,И в ваш предел все смертные стекутся,Всё, что луна своим обходит рогом,Предметы все во мрак ваш повлекутся.Кто доле ходит по земным дорогам,Кто менее, — но все сюда сойдутся,В предел последний жизни быстротечной, —И нами впредь владычествуйте вечно.Так, будет нимфа пусть моя меж вами,Когда ей смерть сама пошлет природа.Иль сочный грозд под нежными листамиОбрежет серп жестокий садовода?О, кто поля усеет семенамиИ ждать не станет позднего их всхода?С души моей тоски сложите бремя.О, возвращенье будет лишь на время!Во имя вод, которыми покрылосьСтигийское болото Ахеронта,И хаоса, откуда все родилось,И бурности звенящей Флегетонта,И яблока, которым ты пленилась,Как нашего лишилась горизонта!Коль мне откажешь ты, к земной отчизнеНе возвращусь я, здесь лишусь я жизни.Прозерпина
(Плутону говорит так)
О сладостный супруг мой, я не знала,Что жалость проникает к сей равнине.Но вот наш двор она завоевала,Мое лишь ею сердце полно ныне.Со страждущими вместе застоналаИ Смерть сама о горестной кончине.Изменят пусть суровые законыЛюбовь, и песнь, и праведные стоны.Плутон
(отвечает Орфею и говорит так)
Тебе верну ее, но по условьюВослед тебе выходит пусть из Ада.А ты до выхода, горя любовью,Не обращай на Евридику взгляда.Итак, Орфей, предайся хладнокровью,Чтоб не исчезла вновь твоя награда, —Все ж счастлив я, что сладостная лираСмягчила скиптр отверженного мира.«Во времена былые мореход…»
Перевод Евг. Солоновича
Во времена былые мореходИз-за сирен не доплывал до суши.Ипполита не хуже их поет,Влюбленные воспламеняя души.Когда, завороженный с первых нот,Я внемлю ей, печаль моя все глуше:Я песней ранен, песней исцелен,От песни пал и песней воскрешен.«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…»
Перевод С. Шервинского