Читаем Европейские поэты Возрождения полностью

Конь Мадрикарда мчался напроломСквозь заросли, и сколько сарацинаРоланд ни ищет в сумраке лесном,Того и след простыл. Кругом пустынно.Два дня не расстается граф с седлом,И вот пред ним волшебная картина:Блестит ручей под сенью древних крон,И сочный луг цветами испещрен.В полдневный зной бесчувственное стадоСюда прохлада и вода влекут.Поляна эта — путнику награда:Где отдохнуть ему, когда не тут?Но чем расстроен витязь? О, досадаНежданная! О, горестный приют!Боюсь, что слов в природе слишком мало,Чтоб описать подробности привала.Он видит, что едва ль не каждый стволВокруг изрезан вензелем, в которомОн не узнать бы руку предпочелКрасавицы китайской. Он с укоромГлядит на письмена. Рассказ привелТуда Роланда, где она с МедоромНередко в те уединялась дни,Что провели у пастыря они.На сто ладов Медор и АнджеликаСплелись, куда глаза ни повернуть,И что ни вензель — новая уликаИ новый гвоздь, Амуром вбитый в грудь.Несчастный рыцарь бродит взглядом дико,Вотще себя надеясь обмануть,Что просто совпаденье знаки эти:Ну разве мало Анджелик на свете?А почерк? «Но, по здравому суду,Быть может, — молвит он, — она хотелаСхитрить и, выводя «Медор», в видуМеня под этим именем имела.А я, глупец!..» Так, на свою беду,Безумец утешает неумелоСебя, и правда, вопреки всему,Еще неправдой кажется ему.Но чем он больше жаждет отрешитьсяОт подозрений, тем они сильней.Так, если в сети угождает птицаИли на ветку, где размазан клей,Чем больше машет крыльями певицаИ лапками сучит, тем хуже ей.Покорный неизбежному закону,Роланд влачится дальше вниз по склону.Разросся плющ и дикий виноградУ входа в грот, где от лучей палящихСкрывались те, чьи имена глядятС неровных стен пещеры на входящих.Здесь больше вензелей во много крат,Чем на стволах, следы ножа хранящих,И там, где нож порой не преуспел,То уголь надпись начертал, то мел.Увы, Роланд последние сомненьяВнизу отбросит, строки увидав,Дописанные словно в то мгновенье,Как спешился у грота бедный граф.Испытанные в гроте наслажденьяВ стихах — должно быть, звучных — описав,Медор на камне вывел их при входе.Вот их значенье в нашем переводе:«Зеленая трава, прозрачный ток,Тенистый грот в прохладной толще склона —Уединенья и любви чертог,Где часто дочь нагую ГалафронаЛаскал Медор![79] Что может он в залогБлаженства, кроме низкого поклона,Оставить вам? Отныне что ни часМой долг священный — славословить васИ повторять и рыцарю и дамеВлюбленным, из какой бы стороныОни, с Фортуной за руку иль самиНи забрели сюда, что все должныЖелать, прощаясь с этими местами,Благоприятных солнца и луныТраве, ручью, пещере, а наядам —Чтоб им не докучал пастух со стадом».Язык арабский рыцарю знакомБыл, как родной, и, ведая немалоНаречий, в случае чего, на немОн говорил свободно, что, бывало,Среди неверных, в лагере чужом,Его от неприятностей спасало.Но чем гордиться графу, если нетСегодня пользы в том, а только вред?Все очевидней надпись роковаяДоходит до него. В глазах тоска.Он верить хочет, вновь и вновь читая,Что он не разумеет языка,Но каждый раз как будто ледянаяБезжалостно сжимает грудь рука.Все больше камню сам уподобляясь,На камень смотрит он, не отрываясь.Еще бы миг — и наземь тяжелоОт нестерпимой витязь рухнул боли,С какою ни одно на свете злоНельзя сравнить, поверьте мне, тем болеЧто я ее изведал. Граф челоНа грудь склоняет, на котором волиИ мужества уж не видна печать;Нет слез — рыдать и голоса — стенать.Вотще спешит несчастный, веря в чудо,Исторгнуть скорбь, разлившуюся в нем;Так, если горло полного сосудаНамного у́же по сравненью с дном,Не хлынет содержимое оттуда,Коль резко мы сосуд перевернем,Но лишь сочиться будет понемногу,Себе же самому закрыв дорогу.Едва придя в себя, он вновь готовС собой, не веря в истину, лукавить:Быть может, цель жестоких этих словКитайскую царевну обесславить,Или стремился кто-то из враговТомиться графа ревностью заставить,И в почерке зело искусно ейНарочно некий подражал злодей.Надеждой этой зыбкой окрыленный,Он сызнова садится на коня.Порядок соблюдая заведенный,Пора сестре сменить светило дняНа небе. Вскоре витязь утомленный,Заметив кровли и пары огняНад ними, направляется к жилищу —Его надежд последних пепелищу.Коня он оставляет под надзорСмекалистому парню; остальные —Кто принимает меч, кто пряжки шпорОтстегивает, кто на боевыеДоспехи блеск наводит. Здесь МедорВ объятьях Анджелику сжал впервые.Едва с дороги, рыцарь лечь спешит,Без ужина по горло горем сыт.Но, несмотря на все его старанья,Ему не спится. Без конца в глазахТерзающие сердце начертанья —На окнах, на дверях и на стенах.Спросить он хочет, но хранить молчаньеНесчастному повелевает страх,Затем что легче тешиться обманом,Пока сокрыта истина туманом.Не знать Роланду более того,Что знал Роланд, когда бы все молчали.Однако пастырь, гостя своегоЖелая от неведомой печалиОтвлечь, про то, как в доме у негоМедор и Анджелика побывали,Ведет — наивная душа! — рассказ,Которым прочих потчевал не раз.Хозяин говорит, как он МедораПо просьбе Анджелики приютил,Как с помощью ее леченья скороТот выздоровел и набрался сил,Как, наконец, не встретив в ней отпора,Внезапно бог любви ее сразил —И над собой она лишилась власти,Сгорая от неугасимой страсти.Он говорит, как, потеряв покой,Дерзнула дочка самого большогоИз всех владык восточных стать женой —Подумать только! — воина простого.И путнику, рассказ окончив свой,Без умысла показывает злогоЕе подарок — дорогой браслет.Он не солгал. Сомнений больше нет.Браслет, к тому же в доме очевидца,Для графа — что секира палача.Амур сумел на славу потрудиться,Без промаха рубя стократ сплеча.Ничем себя не выдать рыцарь тщится,В душе проклятья пастырю шепчаИ силясь не расплакаться от болиИ слезы удержать усильем воли.Но вот уходят все. Отброшен стыдИ можно отпустить узду страданий:Потоком слезы хлынули с ланит,Он стонет, задыхаясь от рыданий,И тело сверху донизу горит,Как будто бы для вящих испытанийБог знает чем набит под ним тюфяк:Ведь уголья и те бы жгли не так.И вдруг догадка новая, о, боже!Что ложе, на которое одинВ изнеможенье он свалился, — то же,Где принимал в объятья сарацинНеблагодарную. Покинуть ложеСпешит с таким же чувством паладин,С каким, кто прикорнуть на травке хочет,Змею завидя рядом, тут же вскочит.Будь проклята злосчастная постель,Болтливый пастырь и его лачуга!Без промедленья на коня! УжельТерпеть всю ночь иль ждать, пока округаЛуною осветится? Прочь отсель!Он меч берет и, оседлавши друга,Въезжает в заросли — и уж теперьСтраданьям настежь раскрывает дверь.Он плачет в голос, не переставая,Он от селений держится вдали;Ему ночлеги — чаща вековая,Вставая с ложа, он встает с земли.Понять он хочет, голову ломая,Как столько места слезы в ней нашлиИ сколько человек вздыхать способен,И часто говорит: «Мой жребий злобен!Я в заблужденье впал, вообразив,Что из очей струятся слез потоки:Они давно иссякли, не изливМоей печали. То огонь жестокий,Дорогу глаз от слез освободив,На жизненные ополчился соки,Чтоб мукам положить моим пределИ чтобы я притом не уцелел.И эти знаки моего бессилья —Не вздохи, что, похоже грудь тесня,Подобного не знают изобилья:Амур вокруг жестокого огняТо опускает, то вздымает крылья,Чтоб не погасло сердце у меня.Скорее бы сгореть ему, тем пачеЧто ты, Амур, боюсь, решил иначе.Я сам не тот, каким кажусь на взгляд, —Роланда больше нет, его сгубилаЛюбимая, и днесь могильный хладУдел его, обманутого милой.Я дух его, попавший в этот ад,Я тень Роланда, взятого могилой,Пример наглядный тем, кто вновь и вновьНадежды возлагает на любовь.Всю ночь, до солнца, через лес дремучийВслепую продирался он во мгле,Пока опять его не вывел случайК покрытой надписью в стихах скале.На эти строки рыцарь смотрит тучей,Все ощущенья — на его челе:Гнев, ревность, ярость, жажда расплатиться;И тянется к мечу его десница.Он рубит письмена, и до небесВзлетают камни облаками пыли.И гроту горе и стволам древес,Что графу тайну страшную открыли!И вот уже тенистый грот исчез,Чьи своды отдых пастухам дарили,И чистых вод струящийся кристаллОт ярости безумца пострадал.В ручей прозрачный рушатся с налетаСтволы, кусты, коряги, валуны.Отныне это не ручей — болото:За мутью не увидеть глубины.Усталый граф не утирает пота,Но силы наконец истощены,И упадает витязь изможденныйНа берег, кое-где еще зеленый.Что сделал с ним неистовства порыв?Он больше сил для гнева не находит,Лежит недвижно, в небо взгляд вперив,Где солнце трижды всходит и заходит.Он, о еде и о питье забыв,Рассудок свой терзаньями доводитДо помраченья полного. Но вотЧетвертый день за третьим настает.Все части снаряженья без изъятьяЛетят в кусты — нагрудник, и шелом,И наручи… Всего перечислять яНе стану: список оборву на том,Прибавив, что пришла пора и платья —И паладин остался нагишомИ впал в такое бешенство, что, право,Любая ярость перед ним забава.Другие ощущенья заглуша,Им движет сила бешенства слепого,И ни меча сейчас, ни бердышаЕму не нужно для отмщенья злого.Во многих бранях недругов круша,В себе не знал он силача такого.С корнями вырывает он соснуВысокую — и ладно бы одну!Дубы он повергает величавыИ вязы, точно фенхель с грядки, рвет,И нет спасенья букам от расправы,Ни ясеням, ни елям в свой черед.Так если птицелов среди дубравыОсвобождает место для тенет,Что для него тростник или крапива,То дерева для графа: эко диво!Пасущие в лесу свои стадаНа страшный треск спешат к ручью селяне.И что же видят, прибежав туда?Однако мой рассказ достигнул грани,Заранее намеченной, когдаО том, что им предстало на поляне,Я ненадолго отложу рассказ,Иначе скука одолеет вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги