МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ[83]
Джованни, тому самому, что из Пистойи
Перевод Евг. Солоновича
Я заработал зоб, трудясь, как вол,[84]И смахиваю зобом на породуЛомбардских кошек, пьющих дрянь — не воду,Но это лишь начало в списке зол.Затылок место на хребте нашел,И борода простерта к небосводу,И волей кисти, брызжущей по ходу,Лицо мое — как мозаичный пол.Бока ввалились, будто с голодухи,А задница — противовес спины:Не видя ног, недолго оступиться.От натяжения вот-вот на брюхеПорвется кожа, — что до кривизны,То лишь сирийский лук со мной сравнится.Как тут не покривитьсяИ разуму, когда кругом изъян?Не меток искривленный сарбакан[85].Джованни, все обман:Я не художник в этом гиблом месте.Спаси меня, прошу тебя по чести.«Один пылаю в бесконечной мгле…»
Перевод Евг. Солоновича
Один пылаю в бесконечной мгле,Когда лучи закатные померкнут,И, скорбью — не в пример другим — повергнут,В слезах ропщу, простертый на земле.«Порою шар, холодный наш приют…»
Перевод Евг. Солоновича
Порою шар, холодный наш приют,Без Фебовых объятий остается,И если чувствам свет не поддается,В народе ночью этот свет зовут.Но вспыхнет факел малый там иль тут —И ночь в смертельном страхе прочь метнется,Настолько призрачна, что в клочья рвется,Едва огнивом в темноте взмахнут.Земля бы никогда не породилаЕе одна: земля приемлет тень,Но образуют тень лучи светила.О ночи пишут все, кому не лень,И большинство при этом позабыло,Что даже в светлячке ей мнится день.«О ночь, не спорю — ты черным-черна…»
Перевод Евг. Солоновича
О ночь, не спорю — ты черным-черна,Но ты зовешь к блаженству и покою,И мудрый восхищается тобою,А похвала глупца — исключена.Твоей прохлады нежная волнаДарует сон и, овладев душою,Возносит над безрадостной землеюТуда, куда мечта устремлена.О призрак смерти, что любым невзгодам,Врагам сердец и душ, кладет предел,Последнее спасение от муки, —Ты сушишь слезы, и с твоим приходомМы от насущных отдыхаем делИ ни забот не ведаем, ни скуки.«Для мастера не может быть решенья…»
Перевод Евг. Солоновича
Для мастера не может быть решеньяВне мрамора, где кроется оно,Пока в скульптуру не воплощеноРукой, послушной воле вдохновенья.Так для меня надежды и сомненья —Все, Госпожа[86], в тебе заключено,И тут уже искусству не даноОборонить меня от пораженья.Меня убьют не чары красоты,Не холодность твоя сведет в могилуИ не судьбы превратной торжество,Но то, что смерть и состраданье тыНесешь в себе, тогда как мне под силуЛишь смерть извлечь из сердца твоего.«Молчи, прошу, не смей меня будить…»
Перевод Ф. Тютчева