— Кибер не должен убивать людей, — покачал головой Григорянц. — Такое нельзя. Просто нельзя. Вы знаете.
— Допустим. Но это мастера субакса. Даже если учесть, что они только что из–под стасиса… Хотя да, вот это могло повлиять.
— Кибер очень быстрый, — добавил Григорянц. — Вандерхузе его под тряпкой держал. Пиф, паф, везде клей. Очень быстро застывает, — добавил он.
— Нагробили и проштрафились, — сделал вывод Горбовский. — Что–нибудь ещё интересное было?
— Да. Толик удивился сильно. Вандерхузе на него ругался по-собачьи. Откуда Вандерхузе собачий знает?
— По-собачьи? — снова не понял Горбовский.
— Он ему сказал… — лицо Григорянца исказила хищная гримаса, нижняя челюсть подалась вперёд, — пргрржуур, галрлаххёюп. Так голованы ругаются. «Глупый молодой пёс». «Маленький щенок, у которого в носу слизь». У них считается очень обидно.
— Dumkopf. Rotznase, — перевёл Сикорски. — Это он мне хотел передать. Чёртов ублюдок.
— Вандерхузе?
— Нет никакого Вандерхузе! Это Целмс! Целмс! — снова заорал Сикорски.
— Руди, держите себя в руках! — рявкнул Горбовский. — И как вы объясните, — продолжил он обычным голосом, — что люди Бойцова видели там именно Вандерхузе?
— Электронная маска, например, — сказал Сикорски. — Пластика лица. Экспресс-гипноз. Голограмма на месте человека. Мало ли что.
— Голограмму Толик увидел бы, — уверенно сказал Григорянц.
— П-позвольте… — неожиданно подал голос Завадский. — Уж если я здесь и, так сказать, участвую… А он точно сказал именно это? Ну вот именно такие… звуки?
Григорянц с удивлением посмотрел на архивариуса.
— Толик его так понял. Мы же смотрели ментограмму, а не запись голоса.
— Ага, понятно… Просто в мемуаре сказано «прогружур, галахуп». Я подумал, что на тагорянском…
Внезапно Горбовский зааплодировал — громко, демонстративно.
— Валентин Петрович! — сказал он, отхлопав. — Вы меня только что уели. Поставили на место. Морально уничтожили. Я забыл! Представляете? Я — забыл! А вы вспомнили. Ну конечно! Тьуйньийг нь бид упмлдсэн, зурхний баатульд! — торжественно продекламировал он. — Олохолуу дууддаг хувь зогсолтгуй!
— Да-да, вот я тоже об этом подумал. Харин ургац, ъг, — архивариус издал неприятный горловой звук, напоминающий подавленную икоту, — проыгружур гбдээ галлаххуб.
— Я так понимаю, это Теннисон на тагорянском? — поинтересовался Сикорски. — Тогда уж — галлакхуб. Ну да. Целмс родился на Тагоре, мог и так выпендриться.
— Переведите для меня, пожалуйста, — попросил Григорянц.
— Последняя строчка «Улисса» в классическом переводе на тагорянский, — пояснил Завадский. — To strive, to seek, to find, and not to yield. На общий переводят как «бороться, искать, найти и не уступать». Если переводить последнее слово обратно с тагорянского, там дополнительные значения. Что–то вроде «покинуть родной полип, но не согласиться на вытеснение в глубину своего выводка личинок». Слово старое, ещё до Великой Генетической…
— Стоп-стоп, — сказал Комов. — Мы, кажется, попадаем в классическую ловушку. Любое слово на каком–нибудь языке что–нибудь да значит. У меня другой вопрос. Остались какие–то материальные следы? Отпечатки пальцев на клею хотя бы? Кто этим занимался?
— Я, — сказал Григорянц. — Почти ничего. В двух местах на Толике немножко чужая кровь. Идентичная крови Якова Вандерхузе.
— Целмс где–то разжился, — буркнул Сикорски.
— Ну вот, Целмс у вас уже какой–то волшебник, — Горбовский страдальчески поморщился. — Теперь он уже и кровь подделывает.
— А что сложного? Вырастил кровяные тельца на обычной медицинской аппаратуре. Образец… достал откуда–нибудь.
— Все эти «откуда–нибудь» — уже за пределами рационального, — вынес вердикт Горбовский. — Похоже, у нашего Руди разыгралась паранойя.
— Можете считать меня параноиком, — набычился Сикорски. — А также шизофреником, дебилом и просто клиническим идиотом. Я это переживу. Я не прощу себе одного: если я недооценю опасность.
— И если в нашем доме вдруг завоняло серой… — выразительно продекламировал Григорянц.
Комов фыркнул. Остальные заулыбались.
— Да, именно, — спокойно сказал Сикорски. — И если в нашем доме вдруг завоняло серой, я просто не имею права пускаться в рассуждения о молекулярных флуктуациях. А вот почему
— Вы — это кто? — нехорошим голосом сказал Комов.
— Вы все, — ощерился Сикорски. — Иногда кажется, что Целмс вам чем–то дорог.
— Так. Замолчали все, — распорядился Горбовский. — Рудольф, вы позволили себе лишнее. Ждём извинений.
— Прошу извинить за резкость, коллеги, — сказал Сикорски с таким выражением лица, будто ему хочется добавить «но только за это».
— Условно принимается. И ещё вопрос. Там же были галакты. Которые блокировали станцию и вели переговоры с Вандерхузе или кто там на станции сидел. Куда они подевались?
— Не знаю, — сказал Сикорски.
— А эти наши спасатели? Ребята из ГСП? Вы их проверяли?