Читаем Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень полностью

Не знаю, был ли интересен этот феномен кому-нибудь ещё или нет, по невыразительным лицам и редким взглядам людей, оторвавшихся от своих гаджетов, сложно было судить. Иногда я слышал удивлённые возгласы детей, но не более. И всё же для меня это точно было чем-то особенным, чем-то сказочным, ярко скрашивающим серые будни.

Так прошло почти четыре месяца. Но судьба, как известно, добра ровно настолько, насколько и капризна. Сегодня она может неожиданно подарить чудо, а завтра — так же внезапно отобрать его, не оглядываясь на ваши чувства. Когда зима завершала свой путь — остров исчез. Как я узнал позднее, власти сочли его небезопасным участком судоходных путей и попросту снесли…

Я часто задумываюсь, какая участь постигла хозяйку «волшебного острова», но, наверное, уже никогда не узнаю ответ на этот вопрос. Единственное, что мне остаётся — это помнить о ней и надеяться, что она всё-таки нашла свой островок счастья, где бы он ни был теперь. А ещё — помнить о том, что чудеса существуют. Нужно только оглянуться вокруг и внимательно присмотреться.

Настроение — крылья

Станислав Карапапас

Тихим перезвоном музыка ветра приветствовала Асю. Приятное тепло окутало девушку. Первые осенние снежинки, севшие на пальто, превратились в капельки. Войти в лавку её подтолкнула необычно оформленная витрина. Инсталляция не бросалась в глаза изяществом или шиком, а скорее манила приятными воспоминаниями из детства. Невозможно было определить, чем торгуют внутри. То, что нужно — милая загадка, чтобы отвлечься.

Ася переступила пушистый коврик, боясь его испачкать. Огляделась. Помещение было наполнено светом. Он не слепил, а приятно мерцал многообразием отражённых граней. Радужный калейдоскоп, так для себя определила девушка. Когда наваждение прошло, Ася рассмотрела прозрачные витрины с флаконами. Они не теснились на полках, расталкивая собратьев, а каждый стоял отдельно, как экспонаты в музее. Удачная подсветка создавала ощущение, что мерцает не витрина, а содержимое.

Девушка прошла несколько стеллажей и заметила хозяина лавки. Он стоял у кассы и, казалось, улыбался глазами. Строгий костюм смягчался расстёгнутым воротом рубашки. Растрёпанные волосы и щетина придавали ему небрежного европейского шика. Немного смутившись, девушка кивнула.

— Счастлив видеть вас в моей лавке, милое создание, — он сделал полупоклон с приглашающим жестом. — Моё имя Ян Чялó. К вашим услугам.

— Ася.

Она удивлялась себе. Обычно скромная и зажатая, сейчас спокойно общалась с незнакомцем.

— Предлагаю присесть и поведать, что вас привело ко мне, — Ян указал на два кресла и круглый столик.

— Ой… Я просто гуляла. Увидела витрину и решила зайти. Из любопытства.

Обычно обделённая вниманием, Ася оробела от неожиданного предложения. Инстинктивно сжала в руках сумочку в поисках защиты.

— Прекрасно, что вы не торопитесь. Уважьте. Составьте приятную компанию за чашечкой чая в этот промозглый вечер.

Девушка глянула сквозь стекло двери — ветер кружил снежинки — и кивнула сама себе, соглашаясь.

Деревянные кресла с зелёной бархатной обивкой смотрелись внушительно, а вместе с круглым резным столиком выглядели как комплект из рекламы антикварного салона. Удобно устроившись, а по ощущению утонув в обхватывающей мягкости, Ася наблюдала за хозяином лавки.

— Расскажите мне, прелестная Ася, что вас так печалит?

— А с чего вы взяли, что я расстроена? — она не отрицала, скорее интересовалась.

— О, дорогая, чувства людей — моя профессия, — Ян улыбнулся краешками губ. — Но не будем пока обо мне. Поделитесь вашей печалью, а я меж тем займусь чаем.

— Да рассказывать-то нечего, — взмахнув руками, начала Ася. — Всё как у всех. Родителей нет, воспитала тётка. Закончила театральный. Работу по профессии не найти, а сидеть в офисе и перебирать бумажки не могу. Серо там. Вот и приходится халтурки искать. Сегодня феей была на детском празднике. Поиграли, покружили хороводы, попрыгали, а когда уселись есть торт, я им сказку рассказывала. Красивую. Я сама придумала. А они говорят — скучная, хотят про монстров. А я не знаю никаких монстров. А потом их мамаши…

Ася раскрывалась. Ведь так просто поведать незнакомцу всё, что у тебя на душе накопилось. Легче становится.

Девушка рассказывала, а сама смотрела за манипуляциями Яна. Когда он предложил чай, то она подумала об электрическом чайнике и пакетиках. А тут… На столе стоял серебряный чайник на горелке и в комплект к нему чашечки и блюдца, инкрустированные замысловатыми узорами. Разобрать рисунок на расстоянии не получилось, а взять и посмотреть Ася не решилась. Ян поджёг горелку, и когда вода закипела, разлил чай.

— Что же случилось после? Ведь не ребятня с матушками так расстроили вас? — хозяин лавки смотрел на Асю.

— Ещё я художку в школьные годы закончила. Вот и решила свои работы показать — может, оценят. Подработку предложат. А они говорят: хорошо, красиво, но больно сказочно — по-детски. А сейчас спрос на кровищу. Им зомби нужны, расчленёнка всякая, а я так не хочу, — девушка шмыгнула носом, и слёзы потекли сами собой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Вокзал потерянных снов
Вокзал потерянных снов

Впервые на русском — новый фантасмагорический шедевр от автора «Крысиного короля». Книга, которую критики называли лучшим произведением в жанре стимпанк со времен «Машины различий» Гибсона и Стерлинга, а коллеги по цеху — самым восхитительным и увлекательным романом наших дней.В гигантском мегаполисе Нью-Кробюзон, будто бы вышедшем из-под пера Кафки и Диккенса при посредничестве Босха и Нила Стивенсона, бок о бок существуют люди и жукоголовые хепри, русалки и водяные, рукотворные мутанты-переделанные и люди-кактусы. Каждый занят своим делом: хепри ваяют статуи из цветной слюны, наркодельцы продают сонную дурь, милиция преследует диссидентов. А к ученому Айзеку Дан дер Гримнебулину является лишенный крыльев гаруда — человек-птица из далеких пустынь — и просит снова научить его летать. Тем временем, жукоголовая возлюбленная Айзека, Лин, получает не менее сложное задание: изваять портрет могущественного главаря мафии. Айзек и Лин еще не знают, какой опасностью чреваты эти заказы — для них самих, всего города и даже структуры мироздания…

Чайна Мьевилль , Чайна Мьевиль

Фантастика / Киберпанк / Научная Фантастика / Стимпанк