Читаем Фантастика - жанр серьёзный!.. полностью

Конечно, в фантастике, как и в любой другой разновидности литературы, хал­туры и убожества предостаточно. Однако халтура, убожество и скука, скажем, на ниве «серьезной» прозы для идеологов соцреализма были вполне допустимы и даже считались, пусть и со многими лукавыми, а порой и откровенно демагогически­ми оговорками, неотъемлемой чертой «высокой» литературы. Мол, что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку. Своеобразная позиция. Но с советских времен мало что изменилось. Редакторы «толстых» литературных журналов с поразительным упрямством отказываются даже рассматривать фантастику, предпочитая публико­вать едва ли не графоманские образчики «настоящей» прозы. А потом удивляются: что-то читатель охладел к литературе! Весь вопрос - к какой? Это деление ее на «мас­совую и не-массовую». Если воспринять такой метод буквально, тогда надо едва ли не половину лучшей, классической мировой литературы сразу отправить на помойку и поставить перед ней твердый заслон, чтобы не затеняла своим соседством ту дребедень, каковую велено считать литературой «не-массовой». А ведь именно массовой, по сути, и является та литература, которую читают-перечитывают многие поколения людей (и без всякого принуждения!), она и есть подлинная классика, причем очень большой процент ее составляет фантастика (не научная, не фэнтези, и тем не менее - фантастика, игнорировать которую нельзя, попросту стыдно, коли не хочешь прослыть бескультурным человеком).

- Бытует расхожее мнение: фантастика - это литература крылатой мечты, а все фантасты в силу своей профессии - личности в некотором роде не от мира сего. Так ли это? Насколько фантаст оторван от реальной жизни?

Да нет, полная ерунда. Вряд ли миропонимание и мироощущение фантаста сильно отличаются от того, как воспринимает окружающую действительность любой здра­вомыслящий человек. Что же касается мечты. Писать о необыкновенном (а оно не только обретается в вымышленных мирах, но и подстерегает нас на каждом шагу, стоит лишь внимательно присмотреться) - вовсе не значит о чем-то непременно меч­тать. Сочиняя историю о будущем мира, вы отнюдь не мечтаете о том, чтобы все было именно так. Вы попросту анализируете происходящее вокруг вас, делаете определенные умозаключения и какие-то подмеченные детали, какие-то тенденции переносите на грядущее - либо с целью предостеречь, либо желая подчеркнуть те по­ложительные аспекты современной жизни, которые неплохо бы и сохранить. Мечтать о контактах с внеземными цивилизациями? Теперь это уже превратилось в заезжен­ное клише. Мечтать о каких-то технических новинках? Думаю, и это нынче мало кому интересно.

- Так что же, выходит, современному фантасту не о чем мечтать?

Смотря что называть мечтой. В конце концов, фантаст прежде всего - писатель. И пусть это прозвучит наивно, но, полагаю, главная мечта любого автора - чтобы очередная вещь, за которую он взялся, получилась интересной, разумной и хорошо написанной. И чтобы она непременно была опубликована - тогда ее смогут про­читать другие и должным образом оценить. Думаю, мои коллеги по перу навряд ли будут спорить с этим. А какие-то нюансы и добавления - уже дело вкуса и личных пристрастий. Я высказываю здесь только свое мнение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Философия и религия Ф.М. Достоевского
Философия и религия Ф.М. Достоевского

Достоевский не всегда был современным, но всегда — со–вечным. Он со–вечен, когда размышляет о человеке, когда бьется над проблемой человека, ибо страстно бросается в неизмеримые глубины его и настойчиво ищет все то, что бессмертно и вечно в нем; он со–вечен, когда решает проблему зла и добра, ибо не удовлетворяется решением поверхностным, покровным, а ищет решение сущностное, объясняющее вечную, метафизическую сущность проблемы; он со–вечен, когда мудрствует о твари, о всякой твари, ибо спускается к корням, которыми тварь невидимо укореняется в глубинах вечности; он со–вечен, когда исступленно бьется над проблемой страдания, когда беспокойной душой проходит по всей истории и переживает ее трагизм, ибо останавливается не на зыбком человеческом решении проблем, а на вечном, божественном, абсолютном; он со–вечен, когда по–мученически исследует смысл истории, когда продирается сквозь бессмысленный хаос ее, ибо отвергает любой временный, преходящий смысл истории, а принимает бессмертный, вечный, богочеловеческий, Для него Богочеловек — смысл и цель истории; но не всечеловек, составленный из отходов всех религий, а всечеловек=Богочеловек." Преп. Иустин (Попович) "Философия и религия Ф. М. Достоевского"Исходный pdf - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3723504

Иустин Попович

Литературоведение / Философия / Православие / Религия / Эзотерика