Читаем Фантастика - жанр серьёзный!.. полностью

Александр СИЛЕЦКИЙ

«ФАНТАСТИКА - ЖАНР СЕРЬЁЗНЫЙ!..»

Поскольку поговорить хочется сразу о многом - и о фантастике, и о литературе в целом, и обо всем том, что сопровождает писательский труд, - я решил избрать форму автоинтервью. Прием этот известен давно и, на мой взгляд, весьма удобен: он не только дает возможность свободно менять направленность разговора, но и по­зволяет задавать вопросы, которые важны для отвечающего - прежде всего.

Итак.

- Что, на твой взгляд, являет собой фантастика? И какую роль она играет вообще и для тебя лично?

Я давно пришел к убеждению, что фантастика - и в литературе, и в обыденной жиз­ни - не более чем тип мышления, способ, пусть и несколько экстравагантный, пости­жения действительности. Насчет роли, какую она играет. Если брать исключитель­но литературу - а мы ведь говорим сейчас о ней, не так ли? - то роль фантастического огромна и не подлежит сомнению. В том или ином виде фантастика присутствует едва ли не в половине всех произведений - и классических, и просто заполняющих всемирное литературное поле. Начиная с глубокой древности и до наших дней. Для меня же лично фантастика - это та форма духовно-мыслительного существования, вне которой я себя не представляю.

- Однако, надо полагать, к такому пониманию ты пришел не сразу?

Безусловно.

- При этом сочинять начал рано, еще в школе. Обычно начинают со стихов или каких-то бытовых рассказов - так сказать, из жизни. Почему ты сразу обратился именно к научной фантастике? Ведь в советские времена, как, впрочем, и поныне, к этому роду литературы полагалось относиться если не с явным пренебрежением, то уж по крайней мере снисходительно: мол, чтиво развлекательное, во многом несе­рьезное и никоим образом не сопоставимое с «глобальными обобщениями» Большой литературы...

В такого рода сентенциях, на мой взгляд, заключена изрядная доля предвзято­го лукавства, нацеленного на непременный раскол единого литературного про­странства (поскольку наши теоретики-филологи никогда не были способны объять необъятное и мыслили, по сути, в клиповой манере: по жанрам, по поджанрам, по направлениям, по стилям и т.д.). Тем не менее попробую ответить. Почему именно фантастика, да еще научная (хотя этот термин я считаю во многом условным)? Причина, вероятно, кроется в самом воспитании, которое я получил в детстве, в той духовной атмосфере, что царила в моей семье.

- А вот это интересно. Сейчас модно говорить о наследственных традициях и вообще - о генетической предрасположенности...

По правде, о такой предрасположенности я особо не задумывался. Традиции - да, но все остальное. Хотя можно и порассуждать. Начнем с «генетики», или, про­ще говоря, с родословной. Мой отец - крупный ученый, электрофизик, профессор, лауреат госпремий, к литературе, понятное дело, отношения не имел. Как, впрочем, и его родители. Дед по отцовской линии до революции - главный управляющий всех поволжских имений графа Шереметева, он умер от тифа еще в гражданскую войну. Бабушка - единственная дочь владельца знаменитой Белёвской фабрики зефира и пастилы, личного поставщика Двора Его Императорского Величества (была такая почетная должность). По этой причине в советское время (а прожила бабушка достаточно долго) на столичной прописке был навсегда поставлен крест. Старшие родные братья отца - тоже прирожденные технари. (После революции они занимали немалые должности и, как положено, в 30-е годы отправились в лагеря. Отцу, правда, повезло .) Их двоюродный брат, известный дирижер Акулов, также не имел отношения к литературе, а род их меж тем восходил (кажется, по женской линии) к одной чудесной паре - великому поэту Жуковскому и его незаконной жене турчанке Сальхе. Таким образом, я тоже должен считаться потомком Жуковского, а стало быть, гены сочинительства во мне заложены как бы изначально, пусть и достаточно давно. Другая линия отцовской родословной ведет в Польшу, где во время Второй мировой войны в Варшавском гетто погибла почти вся его тамошняя родня. Правда, польский фантаст Киндзерский рассказывал мне, будто в Варшаве и сейчас благополучно су­ществует шоколадная фабрика Силецкого и выпускает очень неплохой продукт. Приятное известие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Страшные немецкие сказки
Страшные немецкие сказки

Сказка, несомненно, самый загадочный литературный жанр. Тайну ее происхождения пытались раскрыть мифологи и фольклористы, философы и лингвисты, этнографы и психоаналитики. Практически каждый из них был убежден в том, что «сказка — ложь», каждый следовал заранее выработанной концепции и вольно или невольно взирал свысока на тех, кто рассказывает сказки, и особенно на тех, кто в них верит.В предлагаемой читателю книге уделено внимание самым ужасным персонажам и самым кровавым сценам сказочного мира. За основу взяты страшные сказки братьев Гримм — те самые, из-за которых «родители не хотели давать в руки детям» их сборник, — а также отдельные средневековые легенды и несколько сказок Гауфа и Гофмана. Герои книги — красноглазая ведьма, зубастая госпожа Холле, старушонка с прутиком, убийца девушек, Румпельштильцхен, Песочный человек, пестрый флейтист, лесные духи, ночные демоны, черная принцесса и др. Отрешившись от постулата о ложности сказки, автор стремится понять, жили ли когда-нибудь на земле названные существа, а если нет — кто именно стоял за их образами.

Александр Владимирович Волков

Литературоведение / Народные сказки / Научпоп / Образование и наука / Народные