Читаем Фантастика. Журнал "Парус" [компиляция] полностью

— Я протестую против формулировки, будто бы я «испоганил» каналы Марса. Свяжитесь-ка с Землей — там мою деятельность одобрят… Не все, конечно… И потом, я отмотал все на три дня обратно.

— С Землей? — Галактический Патруль пришел в замешательство. — Обязательно проверим, — пообещал Коо Свелка. — Завтра.

— И на том спасибо, а то сразу: «расстрелять, обезглавить», — докончил обвиняемый.

Судья размежил веки.

— Общество ценно добродетелью, — сказала куриная бригадирша. — Ваша светлость, за годы вашего судейства Вы ни разу не помиловали преступника. Да и какой из него преступник? Он мухи не обидит. Помиловать бы, а? По-ми-ло-вать, — раздельно проговорила она.

— П-пусть… помиловать миловать покойника.

— Как? Вы же не знаете, что скажет Земля! — взорвался Юкла Стэ.

— Н-да-да… и пухом ему земля, — совершив над собой героическое усилие, пролепетал судья, уже не в силах продолжать и без того затянувшееся заседание. — От… отнесите мою домой… Эй, кто-нибудь… будить не на… домо…

Осужденный сглотнул ком обиды и твердым шагом покинул коровник. Уже на улице ему на ухо вдруг кто-то прошептал: «Не бося, у нас тозе непьёхо. Потяни этих суяк — подём банани т'ясти».

Юкла оглянулся и, само собой разумеется, никого поблизости не обнаружил. То есть куры, Патруль и две коровы, неподалеку вылизывающие цистерну с нефтепродуктами, не имели подобного произношения. Наверное, это прибывший по его душу из параллельного мира — купец. Или — бежавший в самовольную отлучку. Бананы Юкла обожал, но как пережить казнь.


В сопровождении полутора десятка кормилиц, которые уважительно глазели на оружие и поясняли друг дружке, как им должно пользоваться, Патруль обозначил место для свершения обряда. Санайтика установили с солнечной стороны, подле бластиковых бревен (куры обожали сельский пейзаж). Осужденный поднял глаза с тем, чтобы запомнить этот мир таким. В самом поднебесье легко парил свободный петушок.

Бамбер успел вспотеть. Он ваял из глины трафарет тени осужденного, кособоко и размашисто отмеченную на бревнах солнцем.

— Нервных просим удалиться, — объявил сержант, когда закончил дело.

Пяток чересчур чувствительных кур сбежали за угол.

Санайтик отсчитал положенные ему тринадцать шагов, повернулся лицом к глиняному двойнику. Выдохнул: «Прощай, приятель».

Капрал — ласково так — погладил курок, сержант доложил поправку на скорость и направление ветра.

Мишень стала уже оплывать, что ускорило развязку.

— Пли!

Немое эхо. Оно отзовется в одном из параллельных миров.

Куры, дерзнувшие присутствовать при казни, от избытка эмоций понеслись доиться, причитая: «Отошел, родимый, курсом «Туд-Туда». Коо Свелка прокричал зрителям вдогонку:

— Преступник наказан. Возмездие свершилось! Он напакостил на Марсе и по-марсиански был расстрелян!

Все. Часы сочтены.

Лейтенант приказал чистить стволы. Ему захотелось хоть чем пособить казненному, который принадлежал теперь другому миру.

— Ты, Юкла, не надейся здесь долго мозолить глаза.

— Закон не запрещает оставаться до утра.

— Сделай, Юкла, шаг — и дело с концом, — наседал Свелка.

— Я не простился с друзьями, — вздохнул санайтик. — И жаль — нет рядом любимой.

— Там, Юкла, другую себе найдешь… — Коо сверкнул зажимом, вытащил передатчик, поднес к губам. — Слушаю… Что? Земля просит отложить казнь? Но уже… уже позно. Нет, он здесь пока, похоже, до утра не шелохнется. Даже так?.. — Лейтенант спрятал приемник и окинул репрессированного взглядом, полным любопытства. — Так, она прибудет через десять минут. Неужто таких любят?..

Первым допустили Ез-Шика. При известной прочности и тот как-то съежился.

— Надолго ли? — спросил робот, кося объективным зрением на чужаков.

— Как сутяги эти положат.

Робот откланялся, а из-за угла, потешно подпрыгивая, выскочили разрозненно секции дивана. Спотыкаясь и приноравливаясь плоскостями, они срослись, и у ног хозяина замер целехонький дружок.

— П-порнография ходячая, — простонал Жюкрет, проводив диван острейшим взглядом. Бамбер сочно сплюнул — вслед.

— Хозяин! — Сквозь бульканье пробилось первое слово.

— Сдать молоко! — потребовал лейтенант.

Обе коровы, до того равнодушно созерцавшие расстрел, поднялись с травы, почуяв поживу. Следует сказать, что эти твари, неизвестно как оказавшиеся на базе, с удовольствием и в неимоверных количествах поглощали все, даже бензин. Терпели их только ради шерсти. Сегодня оценить способности коров сбежались все, кто умел бегать. Диван фонтаном «сдавал» молоко, коровы пустились в пляс, подлаживаясь под струю. Вольный петушок так засмотрелся сверху, что забыл о назначении крыльев, рухнул наземь и был снесен в укромный уголок сердобольными плутонианками. Зато диван вернул долг и стал свободным.

— Я с тобою, хозяин!

Санайтик вопросительно глянул на командира Патруля.

— Мы уже вычистили стволы, — словно извиняясь, молвил капрал и выставил напоказ сверкающее оружие.

Через семь минут с небес явилась Иртрэм. При помощи длинного глаза «Санай-2» и чисто женской интуиции она нашла, прочла и успешно применила на практике формулу телепортации. Со словом «дорогой» явилась на устах.

— Не подходите близко, он расстрелян!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы