Читаем Фата-Моргана №4 полностью

— А разве это не так?.. Конечно, это так! Жир?! — в ужасе воскликнул я.

— Сало, — ответила она спокойно.

— Человеческий жир?

— Скажем лучше — сало грешников. Которое вытапливается в чудовищных кипящих котлах с обжорами, пьяницами, прелюбодеями. В течение тысячелетий жир маленькими ручейками собирался здесь и превратился в Дунай, Волгу жира.

— Любезная госпожа, — сказал я, — я страдаю от жары, нет ли у вас с собой чего-нибудь освежающего? Совсем немного, может быть, чашечку мороженого. Только позаботьтесь, чтобы в нем не было ванили. Может быть, малиновое или земляничное, я произнес это с мрачным юмором умирающего весельчака.

— Вы должны немедленно охладиться, — не без лукавства сказало ЭТО.

ЭТО флиртовало со мной. А потом лодка ткнулась в берег. Посреди потока находился небольшой остров с возвышающимися башнями крепости, которая таковой не была. Была фабрика. Макробов. Великолепные чистые культуры макробов, которые микробизируются в микрокопировальной установке и посылаются на поверхность земли.

— Это Носонесос, остров болезней, — сказало ЭТО.

Очень интересное место. К сожалению, у меня нет пространства и времени, чтобы все описать подробно, только вкратце: мы вышли из лодки, и я заразился бациллами холодной лихорадки. Благословенный озноб охватил меня, я снова был человеком. Мы снова поднялись в лодку и поехали дальше. Я стучал зубами, словно их уже у меня во рту было 64. Из потока вынырнула голова, красная, как рак, вареная, уставилась на меня и сказала: «Хороший прикус», — потом снова погрузилась.

Поток постепенно сужался, несясь между скальными берегами. Появлялись утесы, все облепленные шлаком и усеянные красноватыми кристаллами.

— Кристаллы тепла, — равнодушно произнесло ЭТО, словно говорило: «Маргаритки». Позже я познакомился с ними поближе. Все наши земные тепловые теории не стоили и ломаного гроша. Тепло — это просто тепло. И свет тоже. И тяжесть. И сила… Мой разум отказался это воспринимать… отказывается он от этого и сегодня. Несмотря на все объяснения, я так и не разобрался в этом. Но что вы скажете, если вы увидите СИЛУ в виде металла, которую можно ковать молотом на наковальне? Подковы из силы на копытах плутониевого адского коня. Сила, протянутая в проволоку: Монеты из тяжести. Консервированный свет в жестяных банках. «Святая физика!» — снова и снова восклицал я. Как уже было сказано, все утесы были усеяны гирляндами кристаллов тепла. Лучше сказать, сталактитами тепла. Здесь было также жидкое тепло, текучее, замерзшее, окаменевшее (вспомните о каменном угле). Казалось, что все неосязаемые вещества воплотились здесь как души, в то время как на небесах, вероятно, физические тела становятся неосязаемыми. В особом смысле, оживленными…

Ну, у меня не было много времени для удивления и вопросов, потому что меня охватило предчувствие, от которого волосы встали дыбом. Мы все быстрее неслись дальше. Скорость потока чудовищно увеличилась.

— Не приближаемся ли мы к водопаду? — возбужденно воскликнул я.

— Нет! — ответило ЭТО со странной насмешкой в голосе.

— Но это ускорение… Я видел такое на Ниагаре… Сейчас должно быть… будет падение!

— О, падение — это нечто совершенно иное, — почти язвительно ответило ЭТО, — но вы до сих пор говорили о водопаде. Разве это вода?

— Са… салопад! — произнес я немного растерянно. — Водопад кипящего жира… Стой! Стой! Я хочу сойти!

Я был, очевидно, в высшей степени смешон, потому что ЭТО громко рассмеялось.

— Сойти невозможно. Поток слишком силен. Мы должны рискнуть упасть вниз… Что дальше? Водопад Замбези лишь немного выше Ниагары, а наш салопад лишь немного выше водопада Замбези. — Я умолк. Язык у меня во рту был словно вареный. Мы стремительно мчались дальше. Вокруг нас все кипело, бурлило, трещало и выбрасывало пузыри… а возле лодки тихое сверкающее журчание, когда ЭТО, играя, погружало руку в это ужасное вещество. Лучше бы это была кровь! Но жир! Сало! Тьфу! Тьфу! Я почувствовал во рту привкус фужолиновой кислоты. Двойного фужолинокислого фидонкоксида… А потом пришло неизбежное… Вниз!.. Нет, это нельзя описать. Я сначала должен найти словарь, чтобы вам это…

Когда я вынырнул из бездны беспамятства, моей единственной мыслью было: я сварился. Как Бронзино, в масле. Но где? Масло, если только это было…

— Нет, вы не сварились, — сказало ЭТО прямо возле моего уха. Мне хотелось ее обнять из-за этого утешающего заверения. — Вы же несъедобная душа, так что все, что касается продуктов питания, для вас совершенно чуждо. Мы в аду отнюдь не нелогичны, — я должен признать, что у меня упал камень с души. Все, что я хотел — так это, чтобы из меня не делали фрикассе. — Вы правы, — сказало ЭТО. — А вы чувствуете себя хорошо только тогда, когда видите свою дьявольщину, когда вы меньше года занимаетесь перевариванием великих X.[12]

Сатанинское понятие о наслаждении. Я перевариваю это. Он всегда имеет привычку слишком много говорить и… он это знает. Что X — это знает и все-таки должен позволить переваривать себя!.. Н-ну!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика