Читаем Фата-Моргана №4 полностью

На третьей филаде в направлении холма, где было много деревьев, мы встретились с первыми современными курадцами. Их было четверо, вместе работающих над чем-то на веранде старого дома, чьи стеклянные стены были разбиты и заменены каким-то темным материалом, — две женщины и два ребенка. Они не пытались скрыться, и мое сердце подпрыгнуло, когда я их увидел, я вспомнил нашу долгую борьбу за соответствующие территориальные ресурсы с упрямыми курадцами, а эти были настоящими мутантами, которые больше никогда не смогут сопротивляться воле верховной расы. Их голова скошена назад прямо от бровей, а сзади череп переразвит; груди у женщин были большие. Доктор Рэб, вышедший поговорить с ними, сообщил, что у них только по три пальца на руке.

Конечно, они не обладают высоким интеллектом. Доктору было сложно как понимать их, так и заставить их понять себя, и он должен был использовать простейшие курадские слова. Даже слово «Эвадзон» не имеет для них никакого значения. Они предложили ему немного желтых растолченных плодов, называя его по имени, которое он понял как «Городской человек», и, говоря, что их мужчина занят сбором своей доли пищи для «Маленьких Богов». Доктор не смог разобраться в значении этой фразы: несомненно, это свидетельство какого-то испорченного верования. Доктор сказал, что курадцы показались ему веселыми и были рады его видеть.

Это подтвердилось, через две филады, когда мы достигли того, что столетие назад убыло деревней, и, видимо, так и осталось ею, хотя теперь люди жили в недавно выстроенных ими лачугах, оставляя старые дома гнить Многие вылезли из своих хибар, все женщины и дети, все с признаками физического уродства. Общими были плоские черепа, в дополнение к прежнему виду мутантов с большими грудями и сильно переразвитой правой рукой и в то же время недоразвитой левой.

Я решил, что будет благоразумным, если доктор Говелситц осмотрит одну из женщин для обнаружения вируса Тведорского, и соответственно дал сигнал на его машину. Как только он и Рэб появились снаружи, две или три женщины с криками радости побежали в свои хижины и вернулись с чашами с жидкостью и желтыми плодами. Для Рэба и Говелситца не составляло труда заманить одну из женщин в машину для исследования, и я счастлив информировать Вашу Интеллектуальность, что результат исследования дал негативный ответ, однако процесс оказался несколько конфузным для Говелситца, — поскольку женщина явно ошиблась насчет цели, с которой он пригласил ее в машину.

Вслед за этим я вышел сам в сопровождении переводчика, преследуя двойную цель: узнать, что можно сделать и прикрепить к статуе какого-то забытого курадского героя на площади табличку, вступая во владение территорией от имени Вашей Интеллектуальности. Мой переводчик испытывал те же затруднения в языке, что и Рэб, и разобрал только, что эти твари нами восхищаются и были бы рады предложить нам свои консервированные плоды. Когда я спросил, где их мужчины, они ответили, что на работе, но они явно не имеют представления о времени и не могут сказать час их возвращения.

Прикрепив табличку к статуе, я увидел под ней еще несколько нор того же типа, что я видел в укреплениях; они вели вниз. Я спросил через переводчика, что за животные это сделали. Ответ был: «Маленькие Боги», но переводчик не смог дать какого-нибудь описания. Рэб расценил это как своеобразный возврат к тотемизму, указывающий на варварский культурный уровень, и я согласен с ним. Одежда курадцев плохого качества, домотканая; их дома самые примитивные — крытые соломой хижины. Однако чаши, в которых они предлагали консервированные плоды, на удивление хорошего качества и сделаны из металла, как и маленький инструмент, который несли женщины. Возможно, где-то хранился определенный уровень производства, — факт, который мы сможем установить, достигнув Паралова. Нами не обнаружено никаких следов культурной активности; курадцы просто тупо уставились на мою табличку.

Письменность — явно утраченное ими искусство.

Да здравствует Токсернн III, Верховный Интеллект Эвадзона.

Генерал-майор Штенин из лагеря, 16 моридда.


Второй отчет Первой экспедиции в Курада (ракетой)

Мудрому Владыке.

Слава Эвадзону!

То, что мы неожиданно столкнулись с трудностями, лишь доказывает, что человек не может знать заранее все о неведомом; то, что мы преодолели их, является доказательством Вашей мудрости в выборе участников экспедиции, которая открывает новые обширные территории для развития эвадзонской расы.

Моя голова склоняется к ногам Вашей Интеллектуальности за то, что я не отчитался ранее. Только сегодня я обнаружил, что вчерашний радиоотчет, видимо, не достиг Вашей Интеллектуальности, и я спешу исправить просчет повторением содержания отчета в этом документе, который будет передан через «окно» в барьере военной машиной XN-86.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика