Читаем Фата-Моргана №4 полностью

Существуют установленные правила, как бороться с этим, но я думаю, современные курадцы так изменились и оказались так далеки от цивилизации, что забыли об этом. Я немедленно ввел на фабрику вооруженный наряд, забрал каждого третьего мужчину, вывел их наружу и сказал, что если они не прекратят глушение, то будут наказаны. Примерно в это время работа на фабрике прекратилась, и рабочие толпой вышли наружу. Я повторил угрозу и, чтоб ее подкрепить, подверг одного из них наказанию, сжимая большой палец.

Он заверещал; остальные, казалось, встревожились, но это не принесло нужного результата.

На ночь я отвел силы на холм за пределы фабрики и выставил охрану, как при военном положении. Мы успокоились, а утром оставшиеся рабочие вернулись на фабрику, как будто ничего не случилось. Ваша Интеллектуальность, возможно, не одобрит мое терпение, но я чувствую, что всегда лучше добиться желания к сотрудничеству от подобных людей. У меня были переводчики, которые перед принятием мер несколько раз предупредили «Городских Людей». Поскольку радио все не работало, я привел одного из арестованных на фабрику и подверг его интенсивному наказанию по сжатию пальца. Он умер всего через два часа и семнадцать минут, что доказывает, что эти люди очень слабы физически, однако остальные продолжали проявлять тупость, когда мы говорили с ними.

В полдень я наказал еще двух задержанных и информировал остальных, что они будут наказаны утром, если не прекратится глушение. Исследователи передали, что Говелситц совершенно безумен, неистово кружится и требует желтых плодов, которые растут в этой стране.

Я все еще не получил отчета от Хеньона, но в уверенности, что мой отчет сразу достигнет Вашей Интеллектуальности, я отправляю его ракетой на машину XN-86, дабы он был передан через «окно» в барьере.

Доктор Рэб склоняется к гипотезе о существовании четвертого вида мутантов очень маленького роста, способных пользоваться орудиями, которые мы видели. Я ничего не предпринял против этой теории, но считаю ее менее логичной, чем ту, что эти «Городские Люди» сами несут ответственность за проблему с радио. Очень хорошо, я приведу их к состоянию, которое обеспечит условия для начала счастливых отношений с Эвадзоном.

Да здравствует Токсернн III, Верховный Интеллект Эвадзона.

Генерал-майор Штенин из Паралова. 18 моридда.


Третий отчет Первой, экспедиции на Курада (по радио)

Мудрому Владыке.

«Городские Люди» Курада сдались! Слава Эвадзону!

Этим утром, когда мы подходили к фабрике с новой группой заключенных, готовясь наказать несколько из них с тем, чтобы окончательно прояснить наши намерения, мы были встречены большой толпой женщин первого вида. Они несли чаши с законсервированными желтыми плодами, которые имеют у них какое-то почетное значение, и приглашающе жестикулировали. Через доктора Рэба, достигшего больших успехов в их языке, я объяснил, что пока мы сохраняем к ним дружеские чувства, глушение наших радиопередач должно быть прекращено или им придется познакомиться с последствиями. Похоже, женщины поняли это.

Одна, приблизившись ко мне, ответила, что нужно принять их плоды, чтобы стать друзьями, и показала мне одну металлическую пластинку с иллюстрацией того, как мужчина и женщина вместе едят из одной чаши. Я взял кусочек — он не так уж и плох, мясистый, с ароматом, как у груши, хотя в той степени, в какой я разбираюсь В этом, алкогольный — и позволил другим членам экспедиции взять плоды из чаш, которые предлагали нам женщины. Женщины захлопали в восторге, и одна из них побежала в здание, в то время как та, что обратилась ко мне, обняла меня за шею и не успокаивалась, пока мы не опорожнили чашу.

Через пару минут полковник Казук прибежал из лагеря доложить, что радиопомехи прекратились, и он связался с XN-86, хотя еще не успел связаться с машиной Хеньена XN-54. В общем, мы были в восторге, и я приказал сразу отпустить арестованных, за исключением трех, которых мы удержали как заложников на случай будущих проблем.

Но, кажется, проблем больше не будет. Как только все были освобождены, женщина, которая ела со мной, побежала в здание фабрики, произнеся единственное слово «Ждите». Через минуту она вернулась с животным, сидящим у нее на плече, похожим на белую крысу длиной, по меньшей мере, в две ладони, но с большой головой.

— Это один из «Маленьких Богов», — сказала она. — Они очень хорошие и все нам рассказывают.

Тварь была не очень уродлива и, без сомнения, отличалась высоким интеллектом. Она прижала свою голову к уху женщины и издала серию высоких звуков, на что женщина засмеялась, а потом взорвалась потоком слов, из которого доктор Рэб в конце концов, с трудом разобрал, что все участники экспедиции приглашаются провести день на пиршестве с женщинами, пока мужчины на работе. Это было столь приятное завершение нашей победы, что я сразу принял приглашение, а команда встретила это криками одобрения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика