Читаем Фауст полностью

Лишь в суть вещей глубокий взор вперяет.

 Фауст

Чтоб узнать о вашем брате суть,

На имя следует взглянуть.

По специальности прозванье вам даётся:

Дух злобы, демон лжи, коварства - как придётся.

Так кто же ты?

 Мефистофель

Часть вечной силы я,

Всегда желавший зла, творившей лишь благое.

 Фауст

Кудряво сказано; а проще - что такое?

 Мефистофель

Я отрицаю всё - и в этом суть моя.

Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться,

Годна вся эта дрянь, что на земле живёт.

Не лучше ль было б им уж вовсе не родиться!

Короче, всё, что злом ваш брат зовёт, -

Стремленье разрушать, дела и мысли злые,

Вот это всё - моя стихия.

 Фауст

Ты мне сказал: 'я часть'; но весь ты предо мной?

 Мефистофель

Я скромно высказал лишь правду, без сомненья.

Ведь это только вы мирок нелепый свой

Считаете за всё, за центр всего творенья!

А я - лишь части часть, которая была

В начале всё той тьмы, что свет произвела,

Надменный свет, что спорить стал с рожденья

С могучей ночью, матерью творенья.

Но всё ж ему не дорасти до нас!

Что б он ни породил, всё это каждый раз

Неразделимо связано с телами,

Произошло от тел, прекрасно лишь в телах,

В границах тел должно всегда остаться,

И - право, кажется, недолго дожидаться -

Он сам развалится с телами в тлен и прах.

 Фауст

Так вот твоё высокое значенье!

Великое разрушить ты не мог,

Тогда по мелочам ты начал разрушенье!

 Мефистофель

Что делать! Да и тут старался я не впрок.

 Дрянное Нечто, мир ничтожный,

 Соперник вечного Ничто,

Стоит, не глядя ни на что,

 И вред выносит всевозможный:

Бушует ли потоп, пожары, грозы, град -

И море и земля по-прежнему стоят.

С породой глупою звериной и людскою

Бороться иногда мне не хватает сил -

Ведь скольких я уже сгубил,

А жизнь течёт своей широкою рекою.

Да, хоть с ума сойти, - всё в мире так ведётся,

Что в воздухе, в воде и на сухом пути,

В тепле и в холоде зародыш разовьётся,

Один огонь ещё, спасибо, остаётся.

А то б убежища, ей-богу, не найти!

 Фауст

 Так, силой мощной, животворной,

 Тебе враждебною влеком,

 Ты тщетно, демон непокорный,

 Ей угрожаешь кулаком!

 Другое лучше выдумай стремленье,

 Хаоса странное творенье!

 Мефистофель

О том подумать сами мы хотим...

Но после мы с тобой ещё поговорим.

Теперь могу ль я удалиться?

 Фауст

 К чему такой вопрос? Иди.

 Твоё знакомство пригодится:

 Когда захочешь, приходи.

Не хочешь ли в окно - открытая дорога!

Не то - в трубу ступай; не заперта и дверь.

 Мефистофель

Нет, трудновато выйти мне теперь.

Тут коё-что мешает мне немного:

Волшебный знак у вашего порога.

 Фауст

Так пентаграмма этому виной?

Но как же, бес, пробрался ты за мной?

Каким путем впросак попался?

 Мефистофель

Изволили её вы плохо начертить,

И промежуток в уголку остался,

Там, у дверей, - и я свободно мог вскочить.

 Фауст

Да, случай над тобой удачно посмеялся.

Так ты мой пленник, стало быть?

Вот удалось негаданно-нежданно!

 Мефистофель

Не видел пудель этой штуки странной;

Вскочил - и вмиг переменился вид,

И выход был лукавому закрыт.

 Фауст

Ступай в окно, не будет затруднений.

 Мефистофель

Увы! таков закон чертей и привидений:

Каким путем вошёл, таким и выходить.

Во входе волен я, а выходить обязан

Там, где вошёл.

 Фауст

 И ад законом связан?

Вот новости! Ну что ж! Прекрасно: может быть

С тобой и договор возможно заключить?

 Мефистофель

Что обещаем мы, ты можешь получить

Сполна, - ни в чём тебя мы не надуем.

Да, но об этом долго рассуждать.

Другой раз мы подробней потолкуем.

Теперь же я прошу нижайше позволенья

Уйти. Нельзя ль вам пентаграмму снять?

 Фауст

Куда? Чего спешить? Останься на мгновенье.

Не можешь ли мне сказку рассказать?

 Мефистофель

Теперь пусти! Ведь я приду опять;

Тогда расспрашивай - на всё я дам решенье.

 Фауст

Тебя не звал я, сам ты это знаешь;

Ты сам попался в сеть, не правда ли, скажи?

Кто чёрта держит, тот его держи:

Не скоро ведь опять его поймаешь.

 Мефистофель

Ну, если так уж хочешь, я готов

С тобой остаться несколько часов;

Но попрошу мне волю предоставить

Тебя моим искусством позабавить.

 Фауст

Что хочешь делай; лишь сумей

Меня занять повеселей.

 Мефистофель

Ты в краткий час среди видений

Получишь больше наслаждений,

Чем в целый год обычных дней.

Ни песни духов бестелесных,

Ни дивный ряд картин чудесных

Не будут сном волшебных чар;

Ты будешь тешить обонянье,

И вкус, и даже осязанье -

Всё, всё тебе доставлю в дар!

Приготовлений ждать не нужно:

Мы в сборе все. Начните дружно!

 Духи

 Вы, темные арки,

 О, пусть вас не станет!

 Пусть светлый и яркий

 Приветливо глянет

 Эфир голубой!

 Пусть туч, исчезая,

 Рассеется рой!

 Пусть звёзды, мерцая,

 Пусть, кротко лаская,

 Нам солнца блестят!

 Как лёгкая стая,

 В роскошном расцвете

 Красы бестелесной

 Небесные дети,

 Порхая, летят;

 И рой их прелестный

 То выше умчится,

 То стелется ниже,

 И ближе, всё ближе

 К земле он стремится,

 И тканью эфирной

 Одежды их веют

 Над кущами мирной,

 Блаженной страны,

 Где, в неге беседки,

 Дум сладких полны,

 Влюблённые млеют,

 Друг другу верны.

 И всюду пестреют

 Беседки, беседки!

 Лоз нежные ветки

 Дают виноград;

 Давимы тисками,

 Сок гроздья струят,

 И, пенясь, реками

 Стекает вино;

 Среди несравненных

 Камней драгоценных

 Струится оно

 И, высь покидая

 Сияющих гор,

 Течёт, ниспадая,

 В равнины озёр.

 Холмов вереницы

 Меж ними цветут,

 И райские птицы

 Блаженство там пьют,

 И к солнцу стремятся,

 И радостно мчатся

 Они к островам,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги