Читаем Фауст полностью

И вмиг на ней верхом умчался вон.

В ногах свинец: со мной недоброе творится.

 (Оборачиваясь к столу.)

Я думаю, вино могло б ещё политься?

 3ибель

Все было тут обман, предательство и ложь.

 Фрош

А тем не менее мне кажется, что всё ж

Я пил вино.

 Брандер

 А как же гроздья эти?

 Альтмайер

Пусть говорят теперь, что нет чудес на свете!

Сцена 6. КУХНЯ ВЕДЬМЫ

На низком очаге, на огне, стоит большой котёл.

В паре, поднимающемся кверху, виднеются различные образы.

Мартышка-самка сидит у котла, снимает пену и смотрит,

чтобы варево не выкипало. Мартышка-самец с детёнышами сидит подле

и греется. Стены и потолок увешены причудливой утварью ведьмы.

 Фауст и Мефистофель.

 Фауст

К бессмысленным их чарам отвращенье

Питаю я: найдётся ль исцеленье

Здесь, в этой тьме безумства, для меня?

Я не хочу советов старой бабы!

Но, может быть, дряная пачкотня

Лет тридцать с плеч моих долой сняла бы?

Нет, мир надежды для меня потух:

Беда, коль не найдешь другого мне леченья.

Ужель природа и могучий дух

Нам не дадут бальзама возрожденья?

 Мефистофель

Мой друг, ты говоришь умно:

Природное есть средство стать моложе;

Жаль, не про нас лишь писано оно,

Да и довольно странно тоже.

 Фауст

Я знать хочу его скорей!

 Мефистофель

Изволь; вот средство возрожденья

Без чар, без денег, без леченья:

Уединись в глуши полей,

Руби, копай, потей за плугом

И ограничить тесным кругом

Себя и ум свой не жалей;

Питайся просто в скромной доле,

Живи, как скот, среди скотов

И там, где жил ты, будь готов

Сам удобрять навозом поле.

Поверь мне: в этом весь секрет

Помолодеть хоть в восемьдесят лет.

 Фауст

Но не привык я к плугу и лопате,

За них мне взяться было бы некстати;

Нет, узкая мне жизнь не суждена!

 Мефистофель

Так ведьма, стало быть, нужна.

 Фауст

К чему тут баба - непонятно!

Свари напиток сам, без лишних слов.

 Мефистофель

Да! Вот бы время я провел приятно!

Уж лучше выстрою я тысячу мостов.

Здесь мало знанья и уменья -

Здесь ты не обойдёшься без терпенья.

Корпеть пришлось бы тут немало лет:

Ведь раньше времени броженью ходу нет.

Чего-чего тут нет в бродилах,

И надо знать уловок тьму!

Хоть чёрт и учит их всему,

А сам всё сделать он не в силах.

 (Показывая на зверей.)

 Не правда ль, миленький народ?

 Вот вам слуга, служанка - вот!

 (Зверям.)

А что, хозяйка улетела?

 Звери

 Она поела,

 В трубу взвилась

 И унеслась.

 Мефистофель

А долго ли она там реет?

 Звери

Пока огонь нам лапы греет.

 Мефистофель

 (Фаусту)

Как ты находишь - хороши?

 Фауст

Нет слов сказать, насколько гадки.

 Мефистофель

А мне так нравятся их речи и повадки;

Беседу их люблю я от души.

 (Зверям.)

Ну, куклы чёртовы, скажите,

Что тут за варево? Над чем вы ворожите?

 Звери

Для нищих жидкий суп кипит!

 Мефистофель

 На этот раз

Немало будет публики у вас.

 Самец

(подползая и ласкаясь к Мефистофелю)

 Разочек сыграй

 Со мною и дай

 Набиться карману!

 Без денег шабаш;

 А денег мне дашь -

 Я умником стану!

 Мефистофель

Тварь эта с радости совсем бы очумела,

Когда б она в лото играть умела.

Детеныши, играя большим шаром, катят его.

 Самец

 Вот мир летит,

 Спешит, бежит,

 Крутясь, в пустыне.

 Стеклянный звон,

 Как хрупок он!

 Пустой в средине,

 Он тут блестит,

 А там горит.

 Я жив доныне!

 Дитя, мой друг,

 Пусти из рук,

 Не то умрешь ты.

 Здесь глина: стук -

 И разобьёшь ты.

 Мефистофель

 Что в решете у вас?

 Самец

 (доставая решето)

 Случись тут вор у нас,

 Могли б его узнать мы.

(Бежит к самке и даёт ей взглянуть в решето.)

 Взгляни-ка в решето:

 Вор виден нам, но кто,

 Посмеем ли сказать мы?

 Мефистофель

А что за польза вам от этого горшка?

 (Приближается к огню.)

 Самец и самка

 Пустая башка!

 Не понял горшка,

 Котла не поймёт он!

 Мефистофель

 Невежа ты, зверь!

 Самец

 Присел бы теперь

 Ты с веником: вот он.

 (Заставляет Мефистофеля сесть.)

 Фауст

(который тем временем глядел в зеркало,

 то приближаясь, то удаляясь)

Что вижу я! Чудесное виденье

В волшебном зеркале мелькает всё ясней!

О дай, любовь, мне крылья и в мгновенье

Снеси меня туда, поближе к ней!

О, если б был не в комнате я тесной,

О, если б мог лететь к богине той!

Но нет, она полузакрыта мглой...

О, дивный образ красоты телесной!

Возможна ли подобная краса?

Возможно ли, чтоб в прелести чудесной.

Вмещалися все неба чудеса?

Найдется ль чудо на земле такое?

 Мефистофель

Понятно: шесть ведь дней трудился наш творец

И 'браво' сам себе промолвил наконец, -

Так, верно, что-нибудь да вышло же благое:

Теперь любуйся тем, что видишь пред собой;

А там найду тебе подобное созданье,

И счастлив тот, кому дано судьбой

Сокровищем подобным обладанье.

Фауст все смотрит в зеркало.

Мефистофель, потягиваясь и играя веником, продолжает говорить.

Сижу, как царь, на возвышенье трона,

Со скипетром в руках; нужна ещё корона.

 Звери

(делавшие разные странные движения, с громкими криками приносят

 Мефистофелю корону)

 Корону ты склей:

 Пот нужен для ней

 И кровь со слезами.

(Они неловко обращаются с короной, ломают её пополам и

 прыгают кругом с ее кусками.)

 Свершилось! Мы зрим,

 Мы слышим, кричим,

 И даже стихами.

 Фауст

 (перед зеркалом)

Ах, я с ума сойду!

 Мефистофель

 (указывая на зверей)

 Увы! на этот раз

И у меня башка кружиться начинает.

 Звери

 И даже подчас

 Бывает, что нас

 И мысль осеняет.

 Фауст

 (как выше)

Я весь горю, нет больше сил моих!

Нельзя ли нам отсюда удалиться?

 Мефистофель

 (в том же положении)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги