Читаем Фауст полностью

Когда б от смеха ты давно не отучился.

Мне нечего сказать о солнцах и мирах:

Я вижу лишь одни мученья человека.

Смешной божок земли, всегда, во всех веках

Чудак такой же он, как был в начале века!

Ему немножко лучше бы жилось,

Когда б ему владеть не довелось

Тем отблеском божественного света,

Что разумом зовёт он: свойство это

Он на одно лишь смог употребить -

Чтоб из скотов скотиной быть!

Позвольте мне - хоть этикет здесь строгий -

Сравненьем речь украсить: он на вид -

Ни дать ни взять кузнечик долгоногий,

Который по траве то скачет, то взлетит

И вечно песенку старинную твердит.

И пусть ещщё в траве сидел бы оно уютно, -

Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно.

 Господь

Ты кончил? С жалобой одною

Являешься ты вечно предо мною!

Иль на земле добра совсем уж нет?

 Мефистофель

Нет, что ни говори, а плох наш белый свет!

Бедняга человек! Он жалок так в страданье,

Что мучить бедняка и я не в состоянье.

 Господь

Ты знаешь Фауста?

 Мефистофель

 Он доктор?

 Господь

 Он мой раб.

 Мефистофель

Но не такой, как все; он служит по-иному;

Ни пить, ни есть не хочет по-земному;

Как сумасшедший, он рассудком слаб,

Что чувствует и сам среди сомнений;

Всегда в свои мечтанья погружён,

То с неба лучших звёзд желает он,

То на земле - всех высших наслаждений,

И в нём ничто - ни близкое, ни даль -

Не может утолить грызущую печаль.

 Господь

Пока ещё умом во мраке он блуждает,

Но истины лучём он будет озарён;

Сажая деревцо, садовник уже знает,

Какой цветок и плод с него получит он.

 Мефистофель

Бьюсь об заклад: он будет мой!

Прошу я только позволенья, -

Пойдёт немедля он за мной.

 Господь

Пока живёт он на груди земной,

Тебе на то не будет запрещенья:

Блуждает человек, пока в нём есть стремленья.

 Мефистофель

Благодарю: не надо мёртвых мне!

От трупов я держуся в стороне.

Нет, дайте мне здорового вполне:

Таких я мертвецам предпочитаю, -

Как кошка с мышью, с ними я играю.

 Господь

 Тебе позволено: иди

 И завладей его душою

 И, если можешь, поведи

Путём превратным за собою, -

И посрамлён да будет сатана!

Знай: чистая душа в своём исканье смутном

Сознанья истины полна!

 Мефистофель

Сознаньем слабым и минутным!

Игра мне эта не страшна,

Не проиграю я заклада;

Но только знайте: если мне

Поддастся он, пусть будет мой вполне:

Триумф победы - вот моя награда!

Пусть вьётся он в пыли, как тётушка моя,

Достопочтенная змея!

 Господь

Тогда явись ко мне без колебанья!

К таким, как ты, вражды не ведал я...

Хитрец, среди всех духов отрицанья

Ты меньше всех был в тягость для меня.

Слаб человек; покорствуя уделу,

Он рад искать покоя, - потому

Дам беспокойного я спутника ему:

Как бес, дразня его, пусть возбуждает к делу!

А вы, сыны небес и рая, -

Пусть вечно радует вас красота святая,

И ко всему, что есть и бедет вновь,

Пусть проникает вас священная любовь,

И всё, что временно, изменчиво, туманно,

Обнимет ваша мысль, спокойно-постоянна.

 Небо закрывается. Архангелы расходятся.

 Мефистофель

 (один)

Охотно старика я вижу иногда,

Хоть и держу язык; приятно убедиться,

Что даже важные такие господа

Умеют вежливо и с чёртом обходиться!

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

Сцена 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами.

Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

 Фауст

Я философию постиг,

Я стал юристом, стал врачом...

Увы! с усердьем и трудом

И в богословье я проник, -

И не умней я стал в конце концов,

Чем прежде был... Глупец я из глупцов!

Магистр и доктор я - и вот

Тому пошёл десятый год;

Учеников туда, сюда

Я за нос провожу всегда.

И вижу всё ж, что не дано нам знанья.

Изныла грудь от жгучего страданья!

Пусть я разумней всех глупцов -

Писак, попов, магистров, докторов, -

Пусть не страдаю от пустых сомнений,

Пусть не боюсь чертей и привидений,

Пусть в самый ад спуститься я готов, -

Зато я радостей не знаю,

Напрасно истину ищу,

Зато, когда людей учу,

Их научить, исправить - не мечтаю!

Притом я нищ: не ведаю, бедняк,

Ни почестей людских, ни разных благ...

Так пёс не стал бы жить! Погибли годы!

Вот почему я магии решил

Предаться: жду от духа слов и сил,

Чтоб мне открылись таинства природы,

Чтоб не болтать, трудясь по пустякам,

О том, чего не ведаю я сам,

Чтоб я постиг все действия, все тайны,

Всю мира внутреннюю связь;

Из уст моих чтоб истина лилась,

А не набор речей случайный.

 О месяц! Если б в этот час

 Ты озарил в последний раз

 Меня средь комнаты моей,

 Где я познал тоску ночей!..

 О, если б мог бродить я там

 В твоем сиянье по горам,

 Меж духов реять над вершиной,

 В тумане плавать над долиной,

 Науки праздный чад забыть,

 Себя росой твоей омыть!..

 Ещё ль в тюрьме останусь я?

 Нора проклятая моя!

 Здесь солнца луч в цветном окне

 Едва-едва заметен мне;

 На полках книги по стенам

 До сводов комнаты моей -

 Они лежат и здесь и там,

 Добыча пыли и червей;

 И полок ряд, убог и сир,

 Хранит реторт и банок хлам

 И инструменты по стенам.

 Таков твой мир! И это мир!

 Ещё ль не ясно, почему

 Изныла грудь твоя тоской,

 И больно сердцу твоему,

 И жизни ты не рад такой?

 Живой природы пышный цвет,

 Творцом на радость данный нам,

 Ты променял на тлен и хлам,

 На символ смерти - на скелет!..

 О, прочь! Беги, беги скорей

 Туда, на волю! Нострадам

 Чудесной книгою своей

 Тебя на путь наставит сам.

 К словам природы будь не глух -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги