Читаем Фауст полностью

Я облететь успел всю эту ширь.Мне в полном смысле хочется родиться,Разбив свою стеклянную темницу,Но все, что я заметил до сих пор,Меня не увлекает на простор.Двух мудрецов подслушал я беседу,Шел о природе философский спор.Я все верчусь по свежему их следу,Чтоб до конца дослушать разговор.Наверно, все известно им, всесильным,Они укажут, может быть, пути,Как поступить мне в деле щепетильномИ полностью на свет произойти.

Мефистофель

Нет, лучше верь себе лишь одному.Где призраки, свой человек философ.Он покоряет глубиной вопросов,Он все громит, но после всех разносовЗаводит новых предрассудков тьму.Кто не сбивался, не придет к уму,И если ты не крохоборец жалкий,Возникни сам, сложись своей смекалкой!

Гомункул

Благой совет порой неоценим.

Мефистофель

Счастливый путь! Потом поговорим.

Расходятся.

Анаксагор

(Фалесу)

Какие доводы представить,Чтоб взгляд превратный твой исправить?

Фалес

Послушна ветерку волна,Но прочь бежит от валуна.

Анаксагор

След извержений – гор зигзаги.

Фалес

Вся жизнь проистекла из влаги.

Гомункул

(между обоими)

Простите, вторгнусь в вашу речь;И я хотел бы проистечь.

Анаксагор

Фалес, ты б за ночь мог из тиныТакие взгромоздить вершины?

Фалес

Природы превращенья шире,Чем смена дня и ночи в мире.Во всем большом есть постепенность,А не внезапность и мгновенность.

Анаксагор

Но здесь внезапный был толчок.Плутон внутри огонь зажег,Равнину газами ЭолВзорвал, и холм произошел.

Фалес

Допустим. Он стоит. Ну что ж?Какой ты вывод извлечешь?Мы времени с тобой не ценим,Занявшись этим словопреньем.

Анаксагор

Из недр горы явились мирмидоны,Пигмеи, муравьи, народ смышленыТрудолюбивый, хоть и мелкота,И заселили впадины хребта.

(Гомункулу.)

Ты не мечтал о власти над толпой,Жил, оградясь своею скорлупой,Но, если изберешь судьбу иную,Тебя царем я здешним короную.

Гомункул

Фалес, что скажешь?

Фалес

Пропадешь.Средь малых действуя, мельчаешь,А средь больших а сам растешь.Ты тучу в небе замечаешь?Пигмеям, испуская клики,Пророчат гибель журавли.Так было бы и их владыке,Когда б тебя им нарекли.Тревога в карликовом стане!Всю тяжесть клювов и когтейРука слепого воздаяньяОбрушит на коротышей.Пигмеи сами виноваты,И если попадут в беду,То это должная расплатаЗа мертвых цапель на пруду.За кровь, окрасившую воды,Вступились птицы их породы.Теперь ничто, ни шлем ни щит,Виновников не защитит.Народ убийц забился в норы.А войско, не сдержав напора,Смешалось, дрогнуло, бежит.

Анаксагор

(после некоторого молчания, торжественно)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза