Читаем Фавориты Фортуны полностью

Lex sumptuaria – любой закон, регулирующий расходы граждан и покупки предметов роскоши. Такие законы были популярны среди магистратов, считавших предосудительной любовь к роскоши, но редко применялись на практике. Самые распространенные статьи закона ограничивали потребление специй, перца, парфюмерии, благовоний, заморских вин и тирского пурпура. Закон Суллы даже устанавливал, сколько можно было потратить на похороны или на пир.

Lex Villia annalis – закон, проведенный в 180 г. до н. э. народным трибуном Луцием Виллием. Устанавливал определенный возрастной ценз для курульных магистратов (предположительно – тридцать девять лет для претора и сорок два для консула) и, вероятно, также ставил условием, что между преторством и консульством должно было пройти не менее двух лет и десять лет между консульскими сроками одного и того же лица.

LIBERO – оправдательный вердикт, выносившийся народным собранием.

Liber Pater – древний италийский бог плодородия, оплодотворяющей мужской силы, прорастания злаков. Отождествлялся с Вакхом-Дионисом, вином и весельем. К нему относились с большим почтением. Италийские союзники во время войны с Римом объявили его своим покровителем.

Ludi – см. Игры.

Macellum – рынок.

Maiestas – государственная измена. Градации тяжести преступлений против государства, введенные народным трибуном Сатурнином в 103 г., были по большей части упразднены во время диктатуры Суллы, чьи записанные на таблицах законы абсолютно четко разъясняли, какие преступления отныне считаются государственной изменой. См. также Рerduellio.

Mentula – грубое латинское ругательство, обозначающее мужской член.

Mos maiorum – установленный порядок вещей. Это выражение относится к традициям управления и функционирования общественных институтов. Точнее всего будет перевести это выражение как «неписаная» римская конституция. Mos означает «обычай»; maiorum – «предки, предшественники». Mos maiorum – «как это всегда было и должно быть впредь!».

Nefas – святотатство; нечестивое или богохульное деяние.

Non pro consule, sed pro consulibus – знаменитая фраза Луция Марция Филиппа, предложившего поручить Помпею командование в войне против Квинта Сертория в Ближней Испании. Это был замечательный образчик буквоедства, который склонил на сторону Помпея многих сенаторов, изначально выступавших против того, чтобы назначать на проконсульскую должность несенатора. Более или менее близко эту фразу можно перевести так: «не как проконсула, но как человека, действующего от имени консулов этого года».

Opus incertum – вид стенной кладки в древнеримской архитектуре. Самый древний способ возведения стен. Внешняя стенка выкладывалась из небольших неровных камней, которые скреплялись строительным раствором. Между двумя рядами камней оставалась полость, заполнявшаяся раствором из пуццоланы (черного вулканического туфа) и извести с щебнем и мелкими камешками (caementa). Даже во времена Суллы opus incertum оставался наиболее распространенным типом кладки. И вероятно, был дешевле кирпичной.

Parvus – маленький, незначительный, ничтожный.

Paterfamilias – глава семьи, в чьей власти находились все ее члены. Его права как главы дома строго защищались римскими законами.

Pedarius (мн. ч. pedarii) – заднескамеечник. См. Сенат.

Perduellio – государственная измена. До тех пор пока сначала Сатурнин, а затем Сулла не дали новое определение термина «измена» и не провели новые законы о предательстве, perduellio было единственным видом государственного преступления, которое знало римское право. Измена упомянута еще в Законах двенадцати таблиц. Суд над обвиняемыми в государственной измене производился центуриатными комициями. Обвинительный приговор автоматически влек за собой смертную казнь, распятие на кресте, сделанном из несчастливого дерева (которое никогда не плодоносило).

Popa – государственный служащий, участвовавший в религиозных церемониях, чьей единственной обязанностью было, по-видимому, оглушать жертвенное животное молотом. Перерезать жертве горло должен был cultarius.

Praefectus fabrum – наблюдающий за обеспечением. Один из наиболее важных постов в римской армии, который занимало гражданское лицо, выдвинутое военачальником. Praefectus fabrum отвечал за снаряжение и обеспечение армии. Поскольку он заключал с предпринимателями и производителями договоры о поставках вооружения, провианта, животных и т. д., он был весьма могущественной персоной, и если только не отличался неподкупной честностью, перед ним открывались огромные возможности для личного обогащения. Пример градитанца Луция Корнелия Бальба, участвовавшего в походе Цезаря в Испанию в качестве его praefectus fabrum, показывает, какой властью могли обладать такие снабженцы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

Дом учителя
Дом учителя

Мирно и спокойно текла жизнь сестер Синельниковых, гостеприимных и приветливых хозяек районного Дома учителя, расположенного на окраине небольшого городка где-то на границе Московской и Смоленской областей. Но вот грянула война, подошла осень 1941 года. Враг рвется к столице нашей Родины — Москве, и городок становится местом ожесточенных осенне-зимних боев 1941–1942 годов.Герои книги — солдаты и командиры Красной Армии, учителя и школьники, партизаны — люди разных возрастов и профессий, сплотившиеся в едином патриотическом порыве. Большое место в романе занимает тема братства трудящихся разных стран в борьбе за будущее человечества.

Георгий Сергеевич Березко , Георгий Сергеевич Берёзко , Наталья Владимировна Нестерова , Наталья Нестерова

Проза / Проза о войне / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Военная проза / Легкая проза