Читаем Феерия об алых парусах полностью

Феерия об алых парусах

Труден путь в ту страну – будем плыть!И настанет наш радостный час!Бог, храняКорабли,Да помилует нас!Это своеобразный литературный эксперимент: фантазия на темы А. С. Грина

Виктор Елманов

Поэзия18+

Феерия об алых парусах

По мотивам произведений А. С. Грина

Виктор Сергеевич Елманов

© Виктор Сергеевич Елманов, 2015

© Виктор Елманов, дизайн обложки, 2015


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

Действующие лица:


Ассоль

Артур Грэй

Эгль, сказочник, музыкант

Лонгрен, отец Ассоль

Мадам Грэй, мать Артура Грэя

Хин Меннерс, хозяин трактира «Каперна»

Капитан Гоп

Летика, матрос

Жители Каперны, музыканты, танцоры

I часть

Хмурое, тяжелое небо; с силой ударяются о берег морские волны. Откуда-то издалека начинает звучать песня. И не понятно, то ли ее напевает Эгль, мужчина в длинном темно-синем плаще и широкополой шляпе, то ли ее приносит ветер.

Не ворчи, океан, не пугай,Воем ветра, косматой волной.В теплый край —Южный край —Приплывем все равно.Пусть шторм – угроза моряка —Таит зловещий шквал;Он мчится к нам издалека,Вскипел – и в тьме пропал.Пучина ужасов полна,А мы глядим вперед.Туда, где знойная странаКрасотами цветет.Труден путь в ту страну, – будем плыть!И настанет наш радостный час!Бог, храняКорабли,Да помилует нас!Жди, жди чудесная земляГостей веселых – нас.Волнуясь, плещут лиселя,Качается компас.Мы в гавань с песней удалойВойдем, хоть тьма – ни зги!И застучат по мостовойВеселые шаги!

Эгль вслушивается в мелодию, что-то бормочет, кивает головой, словно подтверждает отдельные строчки. Но вот отзвучали последние такты песни, слышен только один шум морских волн.

Эгль идет по дороге и говорит вслух, словно общается с людьми, которые его окружают.

Эгль. Какое холодное в этом году лето!.. Посмотрите на это сырое, промокшее небо! Бр-р-р!.. А где-то сейчас светит солнце, дует теплый, ласковый ветер…

На придорожном столбе указатель с надписью.

Эгль (читает надпись). Каперна! Звучит, как название города. (Окинув взглядом небольшую приморскую деревушку, произносит уже с иронией). Каперна…

Эгль поглубже надвигает на голову шляпу, плотнее запахивает плащ.

Эгль. А хорошо бы сейчас погреться и что-нибудь поесть в том трактире!.. А что, может, повезет?

Он подходит к трактиру, вскидывает вверх руки и громко, с трагическим пафосом, декламирует:

Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Если только Бог над нами свод небесный распростер,

Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,

Там, обнимет ли в Эдеме, лучезарную Линор —

Ту святую, что в Эдеме ангелы зовут Линор?»

Каркнул Ворон: «Nevermor!»

Из трактира выглядывает оплывшее, заспанное лицо хозяина трактира. Это Хин Меннерс. Он сначала с удивлением смотрит на странно одетого мужчину, а потом, поняв, что перед ним бродяга, недовольно бурчит.

Хин Меннерс. Чего тебе?

Эгль снимает шляпу и элегантно раскланивается.

Эгль. Позвольте представиться – Эгль! Путешественник, сочинитель, артист!.. Простите, а с кем я беседую?

Хин Меннерс. Хин Меннерс – хозяин трактира.

Эгль. Хозяин, а не позволишь ли угоститься у тебя? Немного еды и стакан душистого, крепкого чая!

Хин Меннерс. Да хоть сто стаканов, если у тебя есть деньги.

Эгль. А хочешь, я, вместо денег, расплачусь с тобой какой-нибудь красивой песней или сочиню тебе необыкновенную историю? Учти, все, что я сочиняю – сбывается!

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы