Читаем Феерия об алых парусах полностью

Эгль возвращается к трактиру, стучит в дверь и громко декламирует: «Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!»

Хин Меннерс(выглядывая из трактира). Это снова ты! Я же сказал: в моем трактире только одна плата – деньги!

Эгль. Они у меня есть! (Подбрасывает золотые).

Хин Меннерс. Добро пожаловать в трактир «Каперна»! К вашим услугам все, что вы пожелаете!

Эгль и Хин Меннерс заходят в трактир.

Грей(напевает). Надоела нам суша, от суши тошнит, смрад и пыль городов душит нас… (Смотрит в бинокль). Отдать швартовы! Поднять якоря! Курс зюйд-вест! Веселей, братцы!

Голос мадам Грэй. Артур! Артур!

Грей. Я здесь, мама!

На дороге от замка появляется мадам Грэй.

Мадам Грэй. Артур, зачем ты разбил свою копилку с золотыми монетами?

Грей. Есть люди, которым деньги нужнее, чем мне.

Мадам Грэй. Вот как! Ну, хорошо. А для чего ты замазал подаренную тебе картину краской?

Грей. Я не могу допустить, чтобы при мне торчали из рук гвозди и текла кровь. Я этого не хочу даже на картинах.

Мадам Грэй. Оригинально!.. А что означает этот морской бинокль? Это твоя новая игрушка – море?.. Конечно, ты можешь делать все, что тебе заблагорассудится, только я боюсь: однажды ты так увлечешься своей игрой, что она станет твоей жизнью… Не забывай, однако, что ты хозяин этого замка, продолжатель нашего знатного рода!.. Все, больше я тебе ничего не скажу… Дай, я тебя поцелую, мой милый Артур!.. Идем, гости ждут тебя, нехорошо их бросать.

Грэй и его мать уходят в замок. А из трактира появляется Эгль. За ним украдкой наблюдает Хин Меннерс.

Эгль. Когда сыт, нипочем любое ненастье!.. Смотрите, смотрите, засветило солнце!.. (Напевает).

Не ворчи, океан, не пугай,Воем ветра, косматой волной.В теплый край —В южный край —Приплывем все равно…

Эгль внезапно прерывает пение и прислушивается.

Эгль. Показалось или правда кто-то плачет?.. Да, плачет… Эй, кто здесь?.. (Замечает Ассоль, подходит к ней). Кто ты, девочка? Ты не хочешь со мной разговаривать?.. Но учти, если ты со мной не заговоришь, тебе больше не представится возможность говорить с волшебником!.. Ты не веришь, что я волшебник? А хочешь, я узнаю, как тебя зовут, кто твои родители? Взимание! Сейчас я произнесу своё волшебное заклинание! О, Арвентур!.. Ага… Девочку зовут Ассоль. Редкое и красивое имя!.. Оно мне напоминает свист стрелы или шум морской раковины. Так, дальше… Ее отца зовут Лонгрен… Так, так… Твоя мама умерла, когда ты была еще совсем маленькая… Ах, этот подлец, Хин Меннерс, это он виноват в ее смерти! (Хин Меннерс прячется в трактире). А плачешь ты оттого, что тебя дразнили мальчишки и бросались камнями.

Ассоль(перестает плакать). А откуда вы все это знаете? Я вас никогда не видела у нас в Каперне.

Эгль. Я же тебе сказал: я – волшебник. Волшебник Эгль. Какая у тебя красивая игрушка! (Берет в руки бриг).

Ассоль. Их делает мой отец. А я ношу в город и продаю. Но эту игрушку сегодня никто не купил.

Эгль(рассматривает бриг). Настоящая работа! Тот, кто делал этот бриг, знает не на словах, что такое море! И какие у него паруса необычного цвета! Словно алые крылья фламинго! (Играет с бригом и напевает).

Алый бриг с парусами, как крылья.Алый бриг, алый бриг.По морям, океанам, как птица,Над волною летит алый бриг.Он не возит ни уголь, ни гравий.Ни руду, ни металл.В трюмах нет у него контрабандыНи на грамм, ни на гран…

Эгль внезапно обрывает песню и пристально смотрит на Ассоль.

Ассоль. Что с вами, волшебник Эгль?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия