Читаем Феерия об алых парусах полностью

Грэй. Я пошутил, боцман. Это Италия. На карте она имеет форму сапога, поэтому я и сказал – «сапог».

Летика. Ну, так бери ведро и слетай к нашему коку и попроси масла. Если он спросит – зачем? – скажи, подлить под корму, чтобы скольжение было лучше. Мы быстрее придем к Италии.

Грэй (берет ведро). Сию минуту!.. (Исчезает в трюме. Через некоторое время выскакивает из него. Вслед за ним летит ведро).

Летика. В чем дело? Где масло?

Грэй. Кок послал меня к черту!

Летика и Гоп смеются.

Летика. Я тоже пошутил, Грэй.

Гоп. А теперь без шуток. Юнга, быстро наверх. Следи в оба. Начинается самое опасное для нас место! Здесь всегда было полно пиратов!

Грэй поднимается на грот-мачту

Грэй. Вижу корабль! Идет прямо на нас!

Гоп. Девяносто девять хромых чертей! Не успели подумать о пиратах – они тут как тут! Готовьтесь к встрече. Расчехлить пушки, поднять крышки орудийных портов, зарядить ружья!

Грэй спускается с грот-мачты и они вдвоем с Летикой расчехляют пушки, заряжают ружья.

К шхуне «Ансельм» приближается пиратский корабль.

Голоса пиратов. Сдавайтесь! Иначе мы изрешетим вас, как решето!

Летика. А мы изрешетим вас, как сито! Наша шхуна умеет бодаться не хуже вашего! Клянусь выстрелом в сердце! Грэй, подай фитиль!

Звучат залпы с той и с другой стороны.

Голоса пиратов. Проклятье! У них пушки!

Гоп. Еще один залп!

Грэй. Есть, капитан!

Голоса пиратов. На абордаж! Прыгай на их корабль!

Летика. А вот это вам не удастся! Грэй, стреляй из ружей! Ага! Не нравятся наши каленые орешки!

Голоса пиратов. Уходим! Уходим! Провались эта шхуна!

Летика. Куда же вы? Эй! Не дать ли вам в долг ведро масла, чтобы вы смазали себе пятки, – так будет легче драпать!

Пиратский корабль исчезает.

Гоп. Слава Богу!

Летика. Клянусь выстрелом в сердце, нам повезло необыкновенно!

Гоп. Вы все молодцы!.. Грэй, ты ранен?.. Ничего, потерпи. Летика, перевяжи его!..

Летика перевязывает рану Грэя.

Гоп. Ты молодчина, Грэй!.. С этого дня начинается отделка щенка под капитана!.. А теперь моя душа просит песни!.. Летика, запевай!

Летика. Есть, капитан! (Поет. Ему подпевают Гоп и Грэй).

Будут лица штормами исхлестаны,От канатов ладони грубы,И, опасностями отмеченные,На висках пряди густо седы.Но не жалуемся и не каемся,Не клянем черным словом судьбу,Умереть лучше, смытыми за борты,Чем подохнуть от скуки в порту.Лучше за борты, чем в порту!

Шхуна «Ансельм» скрывается.

Эгль. Спасибо тебе, Арвентур! Я увидел Артура Грэя, теперь мое сердце будет спокойно за него… Можно идти дальше… (За дальнейшем он наблюдает со стороны, не вмешиваясь в происходящее).

Голоса мальчишек. Ассоль, съешь фасоль! Беги к морю, приплыл твой принц в корыте с алыми парусами!

Появляется Ассоль. В руках у нее кораблик с алыми парусами. Из трактира выглядывает Хин Меннерс. Ассоль подбегает к нему.

Ассоль. Скажите им, чтобы они перестали!

Хин Меннерс. Кто? Я ничего не слышу.

Ассоль. Они бросают в меня камнями.

Хин Меннерс. Кто? Я ничего не вижу.

Голоса мальчишек. Ассоль, съешь фасоль! Твой принц в корыте ждет тебя!

Ассоль. Он приплывет! Приплывет!

Хин Меннерс. Кому ты нужна? У твоего отца кроме дырявых сетей да мусора, из которого он лепит игрушки – ничего нет! Тебе рассказали сказочку, а ты и поверила.

Ассоль. Это не сказка! Так будет!

Хин Меннерс. Да ты сошла с ума!.. Эй, люди, дочь Лонгрена сошла с ума!

Мальчишки. Ассоль сошла с ума! Ассоль сошла с ума!

Ассоль. Нет! Нет!

Все. Да! Да! Ты сошла с ума!

Ассоль. Нет! Нет!

Все. Да! Да! Ты сошла с ума!

Мальчишки. Лонгрен идет! Убегай! Лонгрен!

Мальчишки разбегаются. Хин Меннерс прячется в трактире. Появляется Лонгрен.

Ассоль. Отец, они…

Лонгрен. Я все слышал, Ассоль.

Ассоль. Они плохие, плохие! Они не верят, что приплывет корабль с алыми парусами!

Лонгрен. Не плачь, Ассоль. Они не плохие. Просто, их так часто обманывали, что они уже ни во что не верят. Не плачь!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия