Читаем Феи полностью

– А это кто? – спросил он Боббла.

– Это же Динь-Динь, тугодум ты этакий! – ответил Боббл.

– О-о-о! – Клэнк даже рот открыл от удивления.

Динь-Динь не смогла удержаться от смеха. Она знала, что выглядит иначе, – но не понимала, насколько! Динь огляделась.

– Ух ты! – воскликнула она. – Все кажутся такими занятыми!

– Ну, весна сама не начнётся! – сказал Клэнк.

Боббл кивнул.

– Всё правильно, мой громкий друг, и мы – мастера – важная часть всего этого. – Он повернулся к Динь. – Мы сейчас тебе объясним, мисс Динь!

– Мы строим и чиним! – начал петь Боббл.

– Творим! Мастерим! – присоединился Клэнк.

– Мы жёлуди в вёдра…

– …легко превратим!

– Для птичек мы сёдла…

– …и сумки сошьём!

– А наши корзинки…

– …наполнят зерном!

– Весна не наступит, ты знаешь, без нас!

– Да, нам, мастерам, не до скуки сейчас! – пропели они вместе.

Динь-Динь в восторге захлопала.

– Это было восхитительно!

– Вот видишь, мисс Динь, – заключил Боббл. – Мы помогаем феям всех талантов нашими творениями!

– К сожалению, всем этим феям в этом году не повезло, – прервал их суровый голос. – Ведь мы не сможем доставить им всё необходимое без повозок!

Боббл и Клэнк повернулись к пухленькой фее-мастерице, подлетевшей к ним.

Волосы её были по-деловому убраны назад, а из каждого кармана зелёной рабочей туники торчало по инструменту. Фея мягко приземлилась и что-то быстро прикинула на счётах из зёрнышек.

– Как продвигается ремонт?

Клэнк и Боббл обеспокоенно переглянулись: работы с телегой ещё было невпроворот! Они встали перед ней, чтобы отсутствие колеса не было обнаружено.

– Э, прекрасно, фея Мэри, – соврал Клэнк.

– Всё тип-топ, – поддакнул Боббл.

– Все колёса на месте! – неубедительно добавил Клэнк.

Фея Мэри смотрела на них с недоверием.

– Ну давайте посмотрим.

– Хм, посмотрим? Что значит – п-п-посмотрим… – сказал Боббл, запинаясь и пытаясь выиграть хоть немного времени.

Клэнк последовал примеру Боббла:

– Вы имеете в виду, прямо своими глазами? Ну…

Внезапно Боббл показал на Динь:

– Ой, вы должны познакомиться с Динь-Динь! – выпалил он, надеясь отвлечь внимание феи Мэри.

Та покрутила головой:

– Что? С кем?

Клэнк просиял:

– С новенькой, фея Мэри!

– Приятно познакомиться. – Динь снова засмущалась.

Взгляд феи Мэри остановился на малышке:

– Какая прелесть! – воскликнула она. – Новая подопечная, которую мы научим всему нашему мастерству, мудрости и опыту! Покажи-ка свои руки!

Динь протянула ей ладошки.

– Тресните мои чайнички! Какие изящные! – Фея Мэри улыбнулась Динь-Динь. – Не волнуйся, милая, посмотри на мастеров: работа на совесть – прекрасный способ накачать мускулы.

Динь-Динь хихикнула. Фея Мэри снова повернулась к повозке – так просто её с толку не сбить.

– Так, мальчики, что вы мне можете сообщить насчёт последней поставки?

– Да, мы как раз приступаем! – заверил её Боббл. – Мм, на самом деле мы отправляемся прямо сейчас!

– Но у нас только одно колесо, – напомнил ему Клэнк громким шёпотом.

– О чём вы там шепчетесь? – спросила фея Мэри. Боббл бросил на Клэнка мрачный взгляд.

– Эм… честное слово, ничего особенного. Клэнк просто хотел спросить… – он замолчал в поисках вдохновения.

Динь-Динь встала между феей Мэри и мальчиками:

– Хотел спросить, могу ли я тоже пойти?

Боббл моргнул за очками, явно довольный сообразительностью Динь.

– Неплохо. Очень хорошо, – пробормотал он ей.

Боббл заговорил громче, вновь обращаясь к фее Мэри:

– Да. Мы гадали, может ли Динь-Динь пойти с нами?

Фея Мэри смотрела на всю троицу с подозрением.

– Вот что. Отправляйся с ними, – сказала она повелительным тоном, просто чтобы напомнить, кто тут главный, и поспешила по своим делам.

Клэнк и Боббл тут же взялись за работу. Клэнк схватился за ось, а Динь встала рядом с ним, чтобы скрыть отсутствие колеса. Боббл громко свистнул – и к ним подбежал мышонок, которого сразу же запрягли в повозку.

– Ха, – крикнул Боббл, запрыгивая внутрь, когда повозка, качнувшись, тронулась.

Динь взволнованно обернулась, переживая, как бы глава мастеров не решила понаблюдать за их отъездом и не заметила пропажу колеса.

Та пристально смотрела вслед удаляющейся повозке.

И добродушно смеялась.

Глава 5


Мышонок проворно увлекал повозку, нагруженную заказами, в направлении Весенней Площади. Динь сидела внутри рядом с Бобблом. Клэнк нёсся рядом, держа оставшуюся без колеса ось.

– Помедленней, Сыр! Я не успеваю! – запыхавшись, выдохнул он.

– Мышонка зовут Сыр? – удивилась Динь.

– Мы точно не знаем. Но он всегда прибегает, стоит только заговорить о сыре, – пожал плечами Боббл.

Динь услышала за спиной чей-то топот. Она обернулась в поисках источника шума, но увидела лишь покачивающуюся траву и обеспокоенное лицо Клэнка.

Топот становился всё громче. Динь всматривалась в заросли травы, пытаясь разглядеть за стеблями цветов и сорняков, кто – или что – производит пугающие её звуки.

Ничего не увидев, она снова оглянулась на Клэнка. Он казался ещё более встревоженным.

Сердце Динь заколотилось с удвоенной силой, и она крепче сжала края сиденья. Маленькая фея чувствовала, что вот-вот случится что-то плохое.

Внезапно Клэнк рванул со всех ног.

– Бегущие чертополохи! – закричал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собака, которая спасла мир
Собака, которая спасла мир

Подружившись с эксцентричной учёной на пенсии, одиннадцатилетняя Джорджи и её приятель Рамзи становятся объектами испытаний в новом захватывающем эксперименте: создании трёхмерной версии будущего в виртуальной реальности. В это же самое время становится известно, что каждой собаке в мире угрожает смертельная болезнь. Спустя несколько дней вирус становится опасным и для людей. А тут любимый пёс Джорджи, мистер Мэш, заболевает. Но это только начало истории… Росс Уэлфорд – звезда современной фантастики для детей. Его книги отмечены такими наградами, как The Awesome Book Award, и занимают первые строчки рейтингов Amazon. «Собака, которая спасла мир» – это необыкновенный квест с самыми высокими ставками, где путешествие во времени сильно отличается от того, каким вы его знаете. Для среднего школьного возраста.

Росс Уэлфорд

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Детские приключения / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей
Охотники за сокровищами. Страшные приключения в Африке
Охотники за сокровищами. Страшные приключения в Африке

Новые приключения Томми, Шторм, Бек и Бика занесли их в Африку. Им нужно отыскать копи царя Соломона и добыть сокровище, чтобы спасти маму и папу. От загадочных пирамид до диких джунглей – они должны следовать своим инстинктам выживания, не терять присутствие духа и быстро, очень быстро соображать. Джеймс Паттерсон – один из самых популярных современных авторов. Тиражи его книг составляют сотни миллионов экземпляров. Джеймс Паттерсон вошел в книгу рекордов Гиннесса (у него больше, чем у кого бы то ни было, книг, ставших бестселлерами «Нью-Йорк таймс»). На русском языке опубликованы «Средняя школа: худшие годы моей жизни», «Дом роботов», Maximum Ride и др. Крис Грабенстейн – автор бестселлеров «Нью-Йорк таймс», в том числе переведенных на русский язык книг «Побег из библиотеки мистера Лимончелло» (вошла в список 100 лучших книг для детей и юношества – 2016), «Библиотечная Олимпиада мистера Лимончелло», «Дом роботов».

Джеймс Паттерсон , Крис Грабенстейн , Крис Грабенштайн

Зарубежная литература для детей / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей