Читаем Фельдмаршал в бубенцах полностью

Этот довод был решающим. Уже к вечеру в «Серую цаплю» явился невероятно суетливый пожилой еврей, снял с оружейника мерки и заверил, что «юноша может быть спокоен».

Через несколько дней был готов новый костюм. Портной долго порхал вокруг донельзя смущенного заказчика, потом отступил в сторону и оглядел свою работу взглядом мастера, которому от души жаль, что клиент не может увидеть результат и восхититься должным образом.

— Как влитой! — возвестил он с ноткой самодовольства. — Все, как вы пожелали, сударь мой. Темно-серое сукно без отделки. Хотя серебряный позумент был бы хорош, но в этой простоте есть подлинная изысканность. Превесьма советую вам головной убор в тон.

Пеппо понятия не имел, что такое «позумент», но костюм был удобен, сукно ласкало ладони шелковистой гладкостью, а тонкую камизу голландского полотна даже не хотелось надевать: перспектива испачкать ее все еще сочащейся из раны сукровицей приводила его в какой-то полудетский ужас.

Но главным открытием стало не это. Уже получив плату и собираясь уходить, портной подошел ближе к оружейнику и наставительно проговорил:

— Сударь, я знаю, вы были ранены. Но имейте в виду: с вашей статью вам подобает достойная осанка. А потому держите плечи развернутыми даже через боль.

Он ушел, а юноша серьезно задумался о его словах. Еврей прав. Повадки Пеппо выдадут в нем коренного обитателя городских трущоб, даже если он нарядится в мантию дожа. Но у него нет ни времени, ни тем паче учителей этикета. А потому, если он собирается высунуть нос из траттории и не привлекать внимания, ему придется поступить по своей старой и проверенной схеме: меньше говорить, больше слушать и подражать.

И начать стоит с совета портного…

Еще в мастерской Винченцо Пеппо встречал немало людей благородного сословия и сейчас тщательно припоминал все, что успел узнать об их повадках. Большинство объединяли несколько особенностей: плавная речь без бранных словечек, отсутствие всякой суеты и необъяснимый, но всегда ощущаемый слепым подростком ореол спокойной уверенности.

Нет, бывали и другие. Вздорные, высокомерные и скупые, как ростовщики. Однако Пеппо, лишенный зрения и потому неуязвимый для внешнего блеска, всегда чуял в людях подлинную породу. Этому врожденному изяществу нельзя научиться, но оружейнику и не требовалось пробираться в городской совет. Чтобы не казаться слишком уж бессовестным самозванцем, достаточно было выбрать несколько признаков и попытаться копировать их.

Сменить бесшумную воровскую поступь на неторопливый и четкий шаг. Бросить манеру при любом любопытном взгляде настороженно приподнимать плечи, будто волк, учуявший запах псины. Меньше говорить. Непременно меньше говорить, потому что отсеять из своего словаря привычные «сукин сын», «едрить в душу» и прочие острые приправы намного сложнее.

Обзаведясь новым платьем, Пеппо впервые с той страшной ночи покинул тратторию, взяв в сопровождающие невозмутимого повара Энцо. Тот знал в Сан-Поло каждый камень, а также источал столь густую и выдержанную солидность, что, казалось, ее можно резать ножом на широкие пласты. В лавках Энцо уважали, поэтому и к Пеппо относились с небывалым почтением. К вечеру оружейник обзавелся первой в жизни парой сапог, шляпой, перчатками (наверное, ощущение, которое они вызвали у него, было сродни тому, как если бы зрячему завязали глаза) и посетил цирюльника, укоротившего ему волосы до плеч.

Все эти стратегические хлопоты донельзя утомляли. Пеппо по привычке молчаливо бесился от десятков любопытных взглядов и чувствовал себя в незнакомой одежде сущим дураком, что раздражало еще сильнее. Но по дороге обратно в «Серую цаплю» он воспрял духом и уже представлял, как хохотал бы Годелот от этого маскарада и особенно от запаха ароматической воды… В полном же успехе своей затеи юноша убедился, когда открывшая дверь донна Ассунта всплеснула руками и прокудахтала:

— Милый мой, да вас не узнает и родная мать! Молодец — хоть под венец.

И если вторая часть этого комплимента Пеппо не слишком занимала, то первая прозвучала ободряюще.

Оказавшись в своей комнате, оружейник выпрямился, плавным движением надел шляпу и снова снял, не потревожив ни одной пряди. Невольно усмехнулся. Не слишком ли трепетно он воспринимает тридцать чужих дукатов? Они не сделают из карманного вора столичного хлыща.

Впрочем, он все равно беспрестанно ходит по лезвию ножа, неутомимо лжет и притворяется. Так отчего же не сыграть в такую забавную игру? Завтра он испытает себя.

* * *

Несмотря на раннее сиротство, мессер Фарино никогда не знал одиночества. Ему было порядком за сорок, никакие жены и тем паче дети не отравляли его спокойную жизнь. В девятнадцать лет он унаследовал от дяди захудалую книжную лавочку и с тех пор стал счастливейшим человеком в Венеции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Утес чайки
Утес чайки

В МИРЕ ПРОДАНО БОЛЕЕ 30 МИЛЛИОНОВ ЭКЗЕМПЛЯРОВ КНИГ ШАРЛОТТЫ ЛИНК.НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР ГЕРМАНИИ № 1.Шарлотта Линк – самый успешный современный автор Германии. Все ее книги, переведенные почти на 30 языков, стали национальными и международными бестселлерами. В 1999–2023 гг. снято более двух десятков фильмов и сериалов по мотивам ее романов.Несколько пропавших девушек, мертвое тело у горных болот – и ни единого следа… Этот роман – беспощадный, коварный, загадочный – продолжение мирового бестселлера Шарлотты Линк «Обманутая».Тело 14-летней Саскии Моррис, бесследно исчезнувшей год назад на севере Англии, обнаружено на пустоши у горных болот. Вскоре после этого пропадает еще одна девушка, по имени Амели. Полиция Скарборо поднята по тревоге. Что это – дело рук одного и того же серийного преступника? Становится известно еще об одном исчезновении девушки, еще раньше, – ее так и не нашли. СМИ тут же заговорили об Убийце с пустошей, что усилило давление на полицейских.Сержант Кейт Линвилл из Скотланд-Ярда также находится в этом районе, но не по службе – пытается продать дом своих родителей. Случайно она знакомится с отчаявшейся семьей Амели – и, не в силах остаться в стороне, начинает независимое расследование. Но Кейт еще не представляет, с какой жутью ей предстоит столкнуться. Под угрозой ее рассудок – и сама жизнь…«Линк вновь позволяет нам заглянуть глубоко в человеческие бездны». – Kronen Zeitung«И снова настоящий восторг из-под пера королевы криминального жанра Шарлотты Линк». – Hannoversche Allgemeine Zeitung«Шарлотта Линк – одна из немногих мировых литературных звезд из Германии». – Berliner Zeitung«Отличный, коварный, глубокий, сложный роман». – Brigitte«Шарлотте Линк снова удалось выстроить очень сложную, но связную историю, которая едва ли может быть превзойдена по уровню напряжения». – Hamburger Morgenpost«Королева саспенса». – BUNTE«Потрясающий тембр авторского голоса Линк одновременно чарует и заставляет стыть кровь». – The New York Times«Пробирает до дрожи». – People«Одна из лучших писательниц нашего времени». – Journal für die Frau«Мощные психологические хитросплетения». – Focus

Шарлотта Линк

Детективы / Триллер