Дебора надела красное платье-шифт и распустила волосы: шелковые светлые волосы едва ли спускались ниже плеч. Когда она замечает меня, выражение ее лица становится злобным, и они с Кэти направляются к нашей палатке.
— Маргарет, как замечательно пахнет твой хлеб! — восклицает Кэти. — Я просто обязана купить у тебя батон.
— Да, как и я, — добавляет Дебора, вежливо улыбаясь Маргарет и театрально игнорируя мое существование.
— Конечно, леди. Вам какой?
Они указывают на буханки, и я сажусь на раскладной стул в надежде, что они быстро пойдут дальше. Они ведут себя хорошо, но я чувствую их неприязнь так, словно о ней написано у каждой на лбу. Атмосфера портится. Джеймс возвращается оттуда, где он болтал с отцом и другими местными мужчинами, и берет стул, на котором сидела Маргарет. Скрещивает руки и кивает на Дебору.
— У той что-то на тебя есть, — шепчет он.
Я морщусь и слегка поворачиваюсь к нему
— Это так очевидно?
— Боюсь, это так.
— Что мне нужно сделать, чтобы она отступила?
— Даже не знаю. Она очень плохо отзывалась по всему городу, знаешь ли. На днях я слышал ее у себя в магазине и положил этому конец, но это не значит, что она не делает это где-нибудь еще.
Я коротко выдыхаю.
— Что она говорила?
Он поджимает губы, словно не хочет вдаваться в подробности.
— В основном то, что ты потаскушка, соблазняющая всякого мужчину, до которого дотянешься. Знаю, это неправда. Мама говорит, что Дебора ревнует к тому вниманию, что ты получаешь от Феникса. Но даже если бы она мне не сказала, я бы все равно не поверил в ложь Деборы. Она может быть просто ужасной, когда сильно что-то хочет.
В глазах стоят слезы, когда я смотрю прямо на эту женщину, что смеется и болтает с Маргарет и Кэти неподалеку. Джеймс бросает на меня взгляд, видит мои слезы и вздыхает.
— Эй, не позволяй ей расстроить тебя, Ева. Никто ей не верит. Все видели вас с Фениксом на моем барбекю, и скорее всего они сложили два плюс два. Все в этом городе знают, что у нее к нему что-то уже несколько лет.
Он пододвигает свой стул ближе ко мне и успокаивающе похлопывает по плечу. Благодарно улыбаюсь ему, поднимаю взгляд и вижу, как Феникс приближается к палатке, сосредоточив строгий взгляд на руке Джеймса на моем плече. Я быстро отстраняюсь и выпрямляюсь. Не хочу, чтобы у него сложилось неправильное впечатление, но, судя по выражению его лица, это уже произошло.
— Феникс! — приветливо говорит Маргарет, увидев его. Дебора и Кэти тут же смотрят в его направлении. — Я так рада, что ты решил заглянуть. Вот, возьми домой батон сырного хлеба.
Он отмахивается от нее.
— Вы очень добры, но в этом нет необходимости. — Феникс смотрит прямо на меня, и я чувствую, как покрываюсь гусиной кожей.
— Ты в порядке? — спрашивает он, обходит прилавок, опускается на корточки передо мной и кладет ладони на мои бедра.
— Ага, я в порядке, — отвечаю я, не в силах скрыть негромкий всхлип.
Он бросает взгляд на Джеймса.
— Что ты ей сказал? — Хотя его защитный тон тревожит меня, в то же время внутри становится тепло. Мельком вижу, как Дебора закатывает глаза в направлении Кэти. Из-за этого мне так и хочется отпустить комментарий по поводу ревности, но я придерживаю язык.
Под настойчивым взглядом Феникса Джеймс становится нервным.
— Я не хотел ее расстроить, — объясняет он. — Просто я пытался присмотреть за ней.
Феникс жестко смеется.
— Ей не нужна твоя защита.
Я касаюсь его руки и встречаюсь с ним взглядом, прошептав.
— Не груби.
Часть напряжения оставляет его плечи, но затем я слышу насмешливое кудахтанье Деборы. Феникс резко оборачивается, и ее лицо бледнеет. Что бы его взгляд не передавал, должно быть, это что-то пугающее, потому что Дебора выглядит так, словно она, наконец, поняла, кто он на самом деле: мужчина с темным прошлым и со способностью убивать, а не какая-то пустышка с идеальным телом, которое она может использовать в свое удовольствие.
— У тебя есть что сказать? — напряженно спрашивает он.
Она громко сглатывает и качает головой.
— Нет. Кэти рассказывала мне, эм, анекдот.
Кэти нервно поправляет воротник блузки, явно разглядев во взгляде Феникса то же самое, что и Дебора.
Феникс выпрямляется в полный рост
— Да? Что за анекдот, Кэти? Я люблю хорошенько посмеяться, как и все. — Несмотря на его замечание, в его голосе нет и намека на веселье.
До меня внезапно доходит, что эти женщины ни разу не видели его таким угрожающим, таким пугающим. Глаза Кэти быстро вспыхивают, отражая ее волнение.
— О, ну, знаешь, просто один из тех «тук-тук, кто там». Он глупый, правда.
— Глупый — ничего страшного. Ну же, давай, — приказывает Феникс, расставив ноги на ширину плеч и сложив руки на груди.
Кэти открывает рот, чтобы заговорить, но не издает ни звука. Ее глаза распахиваются, и она выглядит так, словно хочет сбежать. Когда она так ничего и не говорит, Феникс прерывает тишину.
— У меня для вас тоже есть шуточка. Тук-тук…
Все затаили дыхание. Феникс смеется глубоко и угрожающе.
— Тебе полагается сказать «кто там?». — Его взгляд ложится на Дебору.
— К-кто т-там? — хрипит она.
— Дебора.
Ее брови изгибаются.